En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés. Mentions légales.
   Ma patrie, c'est la langue française   (Albert Camus)

ALF

Cadre institutionnel

Et encore...

Traduisons le franglais...

Réseaux sociaux

La Voix francophone

voix_francophone.pngVous voulez participer au débat ? participez au forum La voix francophone

Le forum La voix francophone animé par 3 membres d'ALF existe depuis Janvier 2013. Une vingtaine de rédacteurs y participent.

Les animateurs de ce forum ont ouvert une rubrique "Avenir de la langue française" sur la page d'accueil. Les visiteurs du site pourront y publier des messages, il pourra s'agir de commentaires à propos des articles publiés sur le site d'ALF. Toutes les initiatives seront bienvenues de telle façon que les membres de l'association ainsi que les visiteurs du site d'ALF, puissent échanger entre eux sur le thème de la francophonie qui nous est cher. À bientôt sur le forum ! Michel Chevallier

 ↑  

Lettres de protestation

Bienvenue chez Avenir de la Langue Française (ALF)

La colonisation de la France et de l’Europecocarde.gif

Avenir de la Langue Française a fait état, dans ses bulletins 71 et 72, d’une manœuvre à Bruxelles dans la Commission européenne : le passage illégal et illégitime, subreptice mais massif, à l’anglo-américain comme "langue commune", presque unique langue de travail, au mépris tant du droit que de la nature de l’Europe, qui est diversité linguistique et politique.  [lire la suite]

Les 50 dernières nouvelles

Langue française : Nouvelles de juillet 2021 (5)

Boulevard Voltaire Valérie Pécresse et la carpette anglaise (27/7) (lien)
Le Figaro Du coup, genre, j’avoue... Ces tics de langage qui polluent nos phrases (26/7) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de juillet 2021 (5)

Boulevard Voltaire Valérie Pécresse et la carpette anglaise (27/7) (lien)
Le Figaro Du coup, genre, j’avoue... Ces tics de langage qui polluent nos phrases (26/7) (lien)

Fermer Fermer


Lettre d'un de nos adhérents à Valérie Pécresse

Objet : Restaurer la fierté française en anglais ?

Madame,

Je me permets de vous écrire car j'ai appris que vous vous lanciez dans la course à la présidentielle : https://www.lefigaro.fr/politique/valerie-pecresse-je-suis-candidate-a-la-presidence-de-la-republique-pour-restaurer-la-fierte-francaise-20210722

J'ai cependant été choqué par votre affirmation selon laquelle vous souhaitez "restaurer la fierté française". En effet, cette affirmation n'a aucun sens lorsque l'on sait que vous ne défendez, ni ne valorisez aucunement la langue française, comme on peut le voir à la page suivante : https://www.francophonie-avenir.com/fr/Point-d-infos/509-Helas-Pecresse-l-anglomane-a-ete-reelue-presidente-de-la-region-%C3%8Ele-de-France

Vous conviendrez avec moi qu'il serait aberrant qu'une personne ne valorisant jamais la langue française et étant complètement vassalisée à la langue anglaise puisse accéder à la magistrature suprême. Votre attitude de soumission est scandaleuse, déplorable et à des années-lumière de la grandeur du général de Gaulle, qui défendait sans complexe la langue française partout où il le pouvait, comme le montre la lettre suivante, qu'il a rédigée : https://twitter.com/quatremer/status/1306867577512230912/photo/1

"La lettre du général de Gaulle du 19 juillet 1962, exhumée de ses archives, fait depuis quelques jours les délices des réseaux sociaux. Sans doute adressée au ministre des Armées, Pierre Mesmer, elle est ainsi rédigée : "Mon cher Ministre, j’ai constaté, notamment dans le domaine militaire, un emploi excessif de la terminologie anglo-saxonne. Je vous serais obligé de donner des instructions pour que les termes étrangers soient proscrits chaque fois qu’un vocable français peut être employé, c’est-à-dire dans tous les cas", ces derniers mots étant manuscrits…"

Pour conclure, je doute fort que vous soyez candidate, mais si cela devait être malheureusement le cas, vous pouvez compter sur moi pour vous faire de la publicité et montrer à tout le monde que vous n'êtes aucunement digne d'être présidente de notre pays.

Et les courriels, je suis capable d'en envoyer par milliers, comme le montre l'article suivant du Figaro, qui m'est consacré : https://www.lefigaro.fr/actualite-france/2016/03/17/01016-20160317ARTFIG00332-pour-defendre-la-langue-francaise-il-envoie-11000courriels-de-protestation.php

Bien à vous,

Daniel D. P.


Post-scriptum : Les preuves de l'anglomanie irrépressible de Mme Pécresse

Lire la suite Lire la suite

Lettre d'un de nos adhérents à Valérie Pécresse

Objet : Restaurer la fierté française en anglais ?

Madame,

Je me permets de vous écrire car j'ai appris que vous vous lanciez dans la course à la présidentielle : https://www.lefigaro.fr/politique/valerie-pecresse-je-suis-candidate-a-la-presidence-de-la-republique-pour-restaurer-la-fierte-francaise-20210722

J'ai cependant été choqué par votre affirmation selon laquelle vous souhaitez "restaurer la fierté française". En effet, cette affirmation n'a aucun sens lorsque l'on sait que vous ne défendez, ni ne valorisez aucunement la langue française, comme on peut le voir à la page suivante : https://www.francophonie-avenir.com/fr/Point-d-infos/509-Helas-Pecresse-l-anglomane-a-ete-reelue-presidente-de-la-region-%C3%8Ele-de-France

Vous conviendrez avec moi qu'il serait aberrant qu'une personne ne valorisant jamais la langue française et étant complètement vassalisée à la langue anglaise puisse accéder à la magistrature suprême. Votre attitude de soumission est scandaleuse, déplorable et à des années-lumière de la grandeur du général de Gaulle, qui défendait sans complexe la langue française partout où il le pouvait, comme le montre la lettre suivante, qu'il a rédigée : https://twitter.com/quatremer/status/1306867577512230912/photo/1

"La lettre du général de Gaulle du 19 juillet 1962, exhumée de ses archives, fait depuis quelques jours les délices des réseaux sociaux. Sans doute adressée au ministre des Armées, Pierre Mesmer, elle est ainsi rédigée : "Mon cher Ministre, j’ai constaté, notamment dans le domaine militaire, un emploi excessif de la terminologie anglo-saxonne. Je vous serais obligé de donner des instructions pour que les termes étrangers soient proscrits chaque fois qu’un vocable français peut être employé, c’est-à-dire dans tous les cas", ces derniers mots étant manuscrits…"

Pour conclure, je doute fort que vous soyez candidate, mais si cela devait être malheureusement le cas, vous pouvez compter sur moi pour vous faire de la publicité et montrer à tout le monde que vous n'êtes aucunement digne d'être présidente de notre pays.

Et les courriels, je suis capable d'en envoyer par milliers, comme le montre l'article suivant du Figaro, qui m'est consacré : https://www.lefigaro.fr/actualite-france/2016/03/17/01016-20160317ARTFIG00332-pour-defendre-la-langue-francaise-il-envoie-11000courriels-de-protestation.php

Bien à vous,

Daniel D. P.


Post-scriptum : Les preuves de l'anglomanie irrépressible de Mme Pécresse

Fermer Fermer


Langue française : Nouvelles de juillet 2021 (4)

YouTube Jean-Luc Mélenchon Francophones : ne nous tournons pas le dos ! - Conférence à Ouagadougou (21/7) (lien)
Femme actuelle 12 anglicismes cachés dans notre quotidien (20/7) (lien)
L'Express La Loupe Bye-Bye la langue française ? [émission audio à la demande avec Michel Feltin-Palas] (16/7) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de juillet 2021 (4)

YouTube Jean-Luc Mélenchon Francophones : ne nous tournons pas le dos ! - Conférence à Ouagadougou (21/7) (lien)
Femme actuelle 12 anglicismes cachés dans notre quotidien (20/7) (lien)
L'Express La Loupe Bye-Bye la langue française ? [émission audio à la demande avec Michel Feltin-Palas] (16/7) (lien)

Fermer Fermer


nouvelles2021/petit-lexique-francophonie.jpgPetit lexique de la francophonie - le 25/07/2021 - 20:30 par MAR

Petit lexique de la francophonie
d'Yvon Pantalacci

152 thèmes pour ce Petit lexique, entre définitions et articles, d'Acadie, Afrique, Cavelier de la Salle, Emprunt, Graddol ou Francophonie économique à Lycée français de Koweït, OIF, Union latine ou Université Sainte-Anne.
Aucune prétention à l’exhaustivité pour un corpus en soi inépuisable mais un regard libre, un parcours intuitif, une ébauche, une approche de l’univers francophone à travers ses lectures, ses recherches, ses rencontres et ses voyages.
L’occasion également pour chacun d’entre nous de s’affirmer, oser, redécouvrir et s'approprier (enfin ?) sa propre langue.
Pour commander l'ouvrage

Yvon Pantalacci est un fidèle adhérent d'Avenir de la Langue Française.

Lire la suite Lire la suite

Petit lexique de la francophonie
d'Yvon Pantalacci

152 thèmes pour ce Petit lexique, entre définitions et articles, d'Acadie, Afrique, Cavelier de la Salle, Emprunt, Graddol ou Francophonie économique à Lycée français de Koweït, OIF, Union latine ou Université Sainte-Anne.
Aucune prétention à l’exhaustivité pour un corpus en soi inépuisable mais un regard libre, un parcours intuitif, une ébauche, une approche de l’univers francophone à travers ses lectures, ses recherches, ses rencontres et ses voyages.
L’occasion également pour chacun d’entre nous de s’affirmer, oser, redécouvrir et s'approprier (enfin ?) sa propre langue.
Pour commander l'ouvrage

Yvon Pantalacci est un fidèle adhérent d'Avenir de la Langue Française.

Fermer Fermer


Langue française : Nouvelles de juillet 2021 (3)

Le Temps La langue de Molière s’enjaille en Afrique (16/7) (lien)
RTL Coronavirus : pourquoi le passe sanitaire prend un E (15/7) (lien)
Le Monde Logique, la langue française ? Une petite segonde ! (13/7) (lien)

Médiapart Linguistique du snobisme (14/7) (lien)
Le Figaro Cancel culture, haters... Dites-les en français! (13/7) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de juillet 2021 (3)

Le Temps La langue de Molière s’enjaille en Afrique (16/7) (lien)
RTL Coronavirus : pourquoi le passe sanitaire prend un E (15/7) (lien)
Le Monde Logique, la langue française ? Une petite segonde ! (13/7) (lien)

Médiapart Linguistique du snobisme (14/7) (lien)
Le Figaro Cancel culture, haters... Dites-les en français! (13/7) (lien)

Fermer Fermer


Langue française : Nouvelles de juillet 2021 (2)

Le Figaro Ces mots que l’on dit mais qui n’ont aucun sens (9/7) (lien)
Yahoo actualités Cancel culture, hater : plusieurs anglicismes ont désormais leur équivalent en français (9/7) (lien)
Le Figaro Ces expressions que l’on doit à La Fontaine (8/7) (lien)
Le Lézard Plus vrai que nature : plus de 120 termes français pour décrire la réalité virtuelle (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de juillet 2021 (2)

Le Figaro Ces mots que l’on dit mais qui n’ont aucun sens (9/7) (lien)
Yahoo actualités Cancel culture, hater : plusieurs anglicismes ont désormais leur équivalent en français (9/7) (lien)
Le Figaro Ces expressions que l’on doit à La Fontaine (8/7) (lien)
Le Lézard Plus vrai que nature : plus de 120 termes français pour décrire la réalité virtuelle (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de juin 2021 (4) - le 08/07/2021 - 11:25 par MAR

Langue française : Nouvelles de juillet 2021

Yourtopia Oubliez l’anglais ! La France met la langue dans la ligne de mire (5/7) (lien)

Commission d'enrichissement de la langue française Décision du 2 juillet 2021 portant approbation des termes, expressions et définitions du Dictionnaire de l'Académie française et du Trésor de la langue française (2/7) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de juillet 2021

Yourtopia Oubliez l’anglais ! La France met la langue dans la ligne de mire (5/7) (lien)

Commission d'enrichissement de la langue française Décision du 2 juillet 2021 portant approbation des termes, expressions et définitions du Dictionnaire de l'Académie française et du Trésor de la langue française (2/7) (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de juin 2021 (4) - le 03/07/2021 - 11:25 par MAR

Langue française : Nouvelles de juin 2021 (4)

L'Express M. Feltin-Palas Les anglomaniaques, idiots utiles de l'impérialisme américain (29/6) (lien)
La Croix Laurence Cossé Parlons français et agissons ! (30/6) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de juin 2021 (4)

L'Express M. Feltin-Palas Les anglomaniaques, idiots utiles de l'impérialisme américain (29/6) (lien)
La Croix Laurence Cossé Parlons français et agissons ! (30/6) (lien)

Fermer Fermer


nouvelles2021/derive.jpgQuand la langue française est trahie par les siens - le 28/06/2021 - 11:05 par Gerard_Blua

Quand la langue française est trahie par les siens

Gérard Blua est membre de l’Académie des sciences, lettres et arts de Marseille, d’ALF et de notre Haut-conseil de la langue française et de la francophonie. Écrivain, éditorialiste, éditeur, auteur de nombreux ouvrages, il a publié en 1990, puis en 2021, "Culture française à la dérive", dont nous avions fait une recension dans l'un de nos bulletins, et dont nous recommandons vivement la lecture aux visiteurs de notre site. Albert Salon
 

En trois décennies et deux tentatives de réforme – 1990 par Michel Rocard puis 2003 par Jean-Pierre Raffarin –, notre remarquable outil linguistique s’est fondu, pour le meilleur des cas, dans un franglais de cuisine et pour les situations les plus communes, dans un charabia proprement incompréhensible. Au revoir les finesses de style admirées planétairement, il suffit de tester nos chaînes de télévision, par exemple en lisant les bandeaux sur écran, pour en être rapidement convaincu. Et cette dégradation est constante à tous les niveaux structurels de notre société : il n’y a jamais eu dans notre République, autant d’illettrés et d’analphabètes. Jamais autant de violence. Car la violence est la réponse première à l’ignorance. Cela fait bien longtemps que j’évoque inlassablement dans mes textes, les expériences scientifiquement menées sur des singes bonobos qui, à ce jour, savent utiliser plus de mille mots pour échanger avec les humains, alors que trois cents à peine sont encore au lexique des enfants perdus de certaines banlieues. Pour les anciens élèves de l’école des hussards noirs de la République dont je suis, c’est d’un terrible et douloureux constat d’échec qu’il s’agit.
 

Mais pour moi, le pire n’est pas là. Dans le fond, que ce soit nos jeunes générations qui récupèrent tristement dans leurs comportements l’impéritie d’un monde éducatif à la dérive depuis au moins une quarantaine d’années, cela n’est finalement que sombre logique en cascade. Par contre, ce qui, en l’occurrence, me hérisse le plus, c’est de constater le soutien apporté à ce gâchis organisé par une importante partie de nos prétendus intellectuels, prisonniers d’une idéologie destructrice dite droit-de-l’hommiste qui ronge les intelligences jusqu’à en faire des transparences vides. Des prétendus intellectuels qui, pourtant, comme tout un chacun furent sagement élevés au même sein nourricier de notre République, ce qui ne les empêche pas de détourner sans honte, leurs connaissances acquises, contre ceux qui eussent dû être leur fraternité de progrès mais ne sont en réalité que les victimes annoncées d’un massacre civilisationnel en marche. Certes, nos bons vieux instituteurs ne sont plus là depuis belle lurette, mais tout de même, ne relèverait-il pas d’une sorte de complot que là où une autre profession affiche en tribunal révolutionnaire ou populaire au choix, un mur des cons, une partie du monde enseignant fasse, lui, le choix d’une idéologie gauchisante plutôt que celui de la mission humaine qui procède de son existence ? Et que dire de cette installation sur la durée d’un gauchisme radical, au nez et à la barbe des dirigeants du moment, toujours aussi veules dans leurs réactions, quelle que fût leur étiquette officielle ?
 

Alors, dans ce marasme le plus complet, mangrove des intelligences noyées, là où paradoxalement le monde de l’argent rejoint celui des idéologies les plus excessives, comment s’étonner de la soudaine alliance de tous les bourreaux de notre culture, qui refusent tout, qui détruisent tout, qui piétinent tout ? Des médias courant après leur propre Audimat. Des enseignants qui abandonnent le terrain qualitatif pour ne faire que militer. Et rien d’autre au programme ! Des artistes éblouis par un théâtre sans langage où le borborygme se voudrait concurrencer une tirade de Cyrano ! Des entrepreneurs exigeant sans vergogne de leurs salariés qu’ils utilisent un mauvais anglais de cuisine plutôt que leur langue maternelle ! Depuis 1917, il y a toujours eu, en embuscade dans notre société, des araseurs de table. Aujourd’hui, c’est la table elle-même qui est réduite en poussière ! Tout contribue à pousser notre culture dans les abysses de sa disparition.
 

Comment s’étonner donc de l’apparition d’une écriture inclusive aussi inutile que ridicule, et cependant utilisée par une CGT qui serait plus utile ailleurs qu’à massacrer notre langue, puisque créée pour soutenir matériellement et nourrir intellectuellement les salariés ? Comment s’étonner que certaines universités et pas des moindres, suivant l’exemple américain, soient vérolées au point d’annoncer que tout devoir rendu en écriture non-inclusive ne serait pas corrigé ? Comment s’étonner d’un hyper-féminisme plus préoccupé par la féminisation de notre vocabulaire que par la condition de certaines femmes dans certains territoires perdus de la République comme dans certains pays du Moyen-Orient ou d’Asie ? Comment s’étonner, covid aidant et débandade gouvernementale en bandoulière, que s’éparpille, s’émiette et se dissolve la langue de Molière, Hugo, Rabelais, Montaigne, Descartes, Camus dans les caniveaux de notre avenir ? Cette langue d’une telle richesse qu’elle a pu se permettre de régner trois cents ans durant sur le monde occidental à tous ses étages : politique, sportif, artistique, littéraire, économique, devenant même l’emblème d’une civilisation ? Tous ces étages qui abattent eux-mêmes les escaliers intermédiaires pour s’abandonner désormais à leur triste sort. Et ce ne sera pas la récente remise des César qui pourra nous rassurer sur notre avenir. Je crois que La Fontaine appelait alors cela "le coup de pied de l’âne".
 

Face à une culture à la dérive, tout un assortiment de langues de bois. Mais réveillons-nous ! C’est de notre mémoire qu’il s’agit ! Serons-nous alors les ultimes destructeurs des bâtisseurs dont nous sommes issus ? Dans les silences sépulcraux d’une langue morte.
 

Gérard Blua,  écrivain et éditeur

Lire la suite Lire la suite

Quand la langue française est trahie par les siens

Gérard Blua est membre de l’Académie des sciences, lettres et arts de Marseille, d’ALF et de notre Haut-conseil de la langue française et de la francophonie. Écrivain, éditorialiste, éditeur, auteur de nombreux ouvrages, il a publié en 1990, puis en 2021, "Culture française à la dérive", dont nous avions fait une recension dans l'un de nos bulletins, et dont nous recommandons vivement la lecture aux visiteurs de notre site. Albert Salon
 

En trois décennies et deux tentatives de réforme – 1990 par Michel Rocard puis 2003 par Jean-Pierre Raffarin –, notre remarquable outil linguistique s’est fondu, pour le meilleur des cas, dans un franglais de cuisine et pour les situations les plus communes, dans un charabia proprement incompréhensible. Au revoir les finesses de style admirées planétairement, il suffit de tester nos chaînes de télévision, par exemple en lisant les bandeaux sur écran, pour en être rapidement convaincu. Et cette dégradation est constante à tous les niveaux structurels de notre société : il n’y a jamais eu dans notre République, autant d’illettrés et d’analphabètes. Jamais autant de violence. Car la violence est la réponse première à l’ignorance. Cela fait bien longtemps que j’évoque inlassablement dans mes textes, les expériences scientifiquement menées sur des singes bonobos qui, à ce jour, savent utiliser plus de mille mots pour échanger avec les humains, alors que trois cents à peine sont encore au lexique des enfants perdus de certaines banlieues. Pour les anciens élèves de l’école des hussards noirs de la République dont je suis, c’est d’un terrible et douloureux constat d’échec qu’il s’agit.
 

Mais pour moi, le pire n’est pas là. Dans le fond, que ce soit nos jeunes générations qui récupèrent tristement dans leurs comportements l’impéritie d’un monde éducatif à la dérive depuis au moins une quarantaine d’années, cela n’est finalement que sombre logique en cascade. Par contre, ce qui, en l’occurrence, me hérisse le plus, c’est de constater le soutien apporté à ce gâchis organisé par une importante partie de nos prétendus intellectuels, prisonniers d’une idéologie destructrice dite droit-de-l’hommiste qui ronge les intelligences jusqu’à en faire des transparences vides. Des prétendus intellectuels qui, pourtant, comme tout un chacun furent sagement élevés au même sein nourricier de notre République, ce qui ne les empêche pas de détourner sans honte, leurs connaissances acquises, contre ceux qui eussent dû être leur fraternité de progrès mais ne sont en réalité que les victimes annoncées d’un massacre civilisationnel en marche. Certes, nos bons vieux instituteurs ne sont plus là depuis belle lurette, mais tout de même, ne relèverait-il pas d’une sorte de complot que là où une autre profession affiche en tribunal révolutionnaire ou populaire au choix, un mur des cons, une partie du monde enseignant fasse, lui, le choix d’une idéologie gauchisante plutôt que celui de la mission humaine qui procède de son existence ? Et que dire de cette installation sur la durée d’un gauchisme radical, au nez et à la barbe des dirigeants du moment, toujours aussi veules dans leurs réactions, quelle que fût leur étiquette officielle ?
 

Alors, dans ce marasme le plus complet, mangrove des intelligences noyées, là où paradoxalement le monde de l’argent rejoint celui des idéologies les plus excessives, comment s’étonner de la soudaine alliance de tous les bourreaux de notre culture, qui refusent tout, qui détruisent tout, qui piétinent tout ? Des médias courant après leur propre Audimat. Des enseignants qui abandonnent le terrain qualitatif pour ne faire que militer. Et rien d’autre au programme ! Des artistes éblouis par un théâtre sans langage où le borborygme se voudrait concurrencer une tirade de Cyrano ! Des entrepreneurs exigeant sans vergogne de leurs salariés qu’ils utilisent un mauvais anglais de cuisine plutôt que leur langue maternelle ! Depuis 1917, il y a toujours eu, en embuscade dans notre société, des araseurs de table. Aujourd’hui, c’est la table elle-même qui est réduite en poussière ! Tout contribue à pousser notre culture dans les abysses de sa disparition.
 

Comment s’étonner donc de l’apparition d’une écriture inclusive aussi inutile que ridicule, et cependant utilisée par une CGT qui serait plus utile ailleurs qu’à massacrer notre langue, puisque créée pour soutenir matériellement et nourrir intellectuellement les salariés ? Comment s’étonner que certaines universités et pas des moindres, suivant l’exemple américain, soient vérolées au point d’annoncer que tout devoir rendu en écriture non-inclusive ne serait pas corrigé ? Comment s’étonner d’un hyper-féminisme plus préoccupé par la féminisation de notre vocabulaire que par la condition de certaines femmes dans certains territoires perdus de la République comme dans certains pays du Moyen-Orient ou d’Asie ? Comment s’étonner, covid aidant et débandade gouvernementale en bandoulière, que s’éparpille, s’émiette et se dissolve la langue de Molière, Hugo, Rabelais, Montaigne, Descartes, Camus dans les caniveaux de notre avenir ? Cette langue d’une telle richesse qu’elle a pu se permettre de régner trois cents ans durant sur le monde occidental à tous ses étages : politique, sportif, artistique, littéraire, économique, devenant même l’emblème d’une civilisation ? Tous ces étages qui abattent eux-mêmes les escaliers intermédiaires pour s’abandonner désormais à leur triste sort. Et ce ne sera pas la récente remise des César qui pourra nous rassurer sur notre avenir. Je crois que La Fontaine appelait alors cela "le coup de pied de l’âne".
 

Face à une culture à la dérive, tout un assortiment de langues de bois. Mais réveillons-nous ! C’est de notre mémoire qu’il s’agit ! Serons-nous alors les ultimes destructeurs des bâtisseurs dont nous sommes issus ? Dans les silences sépulcraux d’une langue morte.
 

Gérard Blua,  écrivain et éditeur

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de juin 2021 (3) - le 28/06/2021 - 10:54 par MAR

Langue française : Nouvelles de juin 2021 (3)

Europe 1 Jean-Marie Rouart Le règne d'Emmanuel Macron va s'accompagner de la déchéance de la langue française (17/6) (lien)
Journal de Montréal N. Lester À Paris, M. Macron, c’est en anglais que ça se passe (19/6) (lien)
Le Figaro Québec : le français bientôt reconnu seule langue officielle par le Canada (16/6) (lien)
Le Figaro Télétravail : 5 mots pour en parler en français (17/6) (lien)
France Terme Des villes qui roulent pour le français) (lien)
Le Figaro Parlez du droit en français ! (16/6) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de juin 2021 (3)

Europe 1 Jean-Marie Rouart Le règne d'Emmanuel Macron va s'accompagner de la déchéance de la langue française (17/6) (lien)
Journal de Montréal N. Lester À Paris, M. Macron, c’est en anglais que ça se passe (19/6) (lien)
Le Figaro Québec : le français bientôt reconnu seule langue officielle par le Canada (16/6) (lien)
Le Figaro Télétravail : 5 mots pour en parler en français (17/6) (lien)
France Terme Des villes qui roulent pour le français) (lien)
Le Figaro Parlez du droit en français ! (16/6) (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de juin 2021 (2) - le 14/06/2021 - 16:40 par MAR

Langue française : Nouvelles de juin 2021 (2)

Le Nouvel économiste Alain Borer "Le français en passe de devenir un patois local et incompréhensible du maître anglaméricain"  (14/6) (lien)
RTL Tennisman, rugbyman... Ces mots "anglais" inventés par les Français  (14/6) (lien)
Ouest France La Suisse va enseigner une orthographe française "rectifiée"  (11/6) (lien)
Le Temps Orthographe simplifiée  (9/6) (lien)
LFM L'orthographe "rectifiée" débarque dans les écoles romandes (9/6) (lien)
INA Jorge Semprun : le français est une langue admirable pour un Espagnol  (en 1985) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de juin 2021 (2)

Le Nouvel économiste Alain Borer "Le français en passe de devenir un patois local et incompréhensible du maître anglaméricain"  (14/6) (lien)
RTL Tennisman, rugbyman... Ces mots "anglais" inventés par les Français  (14/6) (lien)
Ouest France La Suisse va enseigner une orthographe française "rectifiée"  (11/6) (lien)
Le Temps Orthographe simplifiée  (9/6) (lien)
LFM L'orthographe "rectifiée" débarque dans les écoles romandes (9/6) (lien)
INA Jorge Semprun : le français est une langue admirable pour un Espagnol  (en 1985) (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de juin 2021 - le 10/06/2021 - 10:01 par MAR

Langue française : Nouvelles de juin 2021

Politique-actu.com NON ! au tout-anglais dans des institutions de l’Union européenne [Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF)] (8/6) (lien)

L'Express M. Feltin-Palas Langues régionales à l'école : un "combat inutile et douteux", vraiment ? (8/6) (lien) Il nous semble utile de relayer cet intéressant article de Michel Feltin-Palas sur notre site. Ses arguments doivent être entendus. En outre, il correspond – à une très importante exception près ! – à la position officielle d’Avenir de la Langue Française, qui n’a pas varié depuis sa première publication en 1993. La voici, résumée : "sauvegarde nécessaire de ces langues ; avec le maximum d’aide publique, tant régionale que d’État ; enseignement de ces langues aussi à l’école publique, y compris une part d’enseignement (dit "immersif") de certaines matières en ces langues ; mais avec deux butoirs : que le français reste seule langue officielle, et reste langue majoritaire de l’enseignement bénéficiant de fonds publics.".

En fait, M. Feltin-Palas aurait dû préciser que le débat actuel porte moins sur le principe général, reconnu, que sur le fait que le Conseil constitutionnel n’a, en toute légalité, censuré que l’enseignement totalement ou majoritairement "immersif" dans la langue régionale. Car il y a bien, dans ce cas, remplacement de l’enseignement en français par l’enseignement en langue régionale. Le Conseil constitutionnel ne pouvait juger autrement. Dans le cas particulier de l’Alsace, les variétés très dialectales de la langue germanique allemande qui y sont parlées, sont souvent remplacées en fait (par commodité ?...) dans les écoles alsaciennes – au titre de langue régionale - par le "Hochdeutsch", c’est-à-dire l’allemand, la langue officielle et littéraire de notre grand voisin de l’Est. Imaginons qu’il devienne majoritairement - voire totalement - immersif... Albert Salon

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de juin 2021

Politique-actu.com NON ! au tout-anglais dans des institutions de l’Union européenne [Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF)] (8/6) (lien)

L'Express M. Feltin-Palas Langues régionales à l'école : un "combat inutile et douteux", vraiment ? (8/6) (lien) Il nous semble utile de relayer cet intéressant article de Michel Feltin-Palas sur notre site. Ses arguments doivent être entendus. En outre, il correspond – à une très importante exception près ! – à la position officielle d’Avenir de la Langue Française, qui n’a pas varié depuis sa première publication en 1993. La voici, résumée : "sauvegarde nécessaire de ces langues ; avec le maximum d’aide publique, tant régionale que d’État ; enseignement de ces langues aussi à l’école publique, y compris une part d’enseignement (dit "immersif") de certaines matières en ces langues ; mais avec deux butoirs : que le français reste seule langue officielle, et reste langue majoritaire de l’enseignement bénéficiant de fonds publics.".

En fait, M. Feltin-Palas aurait dû préciser que le débat actuel porte moins sur le principe général, reconnu, que sur le fait que le Conseil constitutionnel n’a, en toute légalité, censuré que l’enseignement totalement ou majoritairement "immersif" dans la langue régionale. Car il y a bien, dans ce cas, remplacement de l’enseignement en français par l’enseignement en langue régionale. Le Conseil constitutionnel ne pouvait juger autrement. Dans le cas particulier de l’Alsace, les variétés très dialectales de la langue germanique allemande qui y sont parlées, sont souvent remplacées en fait (par commodité ?...) dans les écoles alsaciennes – au titre de langue régionale - par le "Hochdeutsch", c’est-à-dire l’allemand, la langue officielle et littéraire de notre grand voisin de l’Est. Imaginons qu’il devienne majoritairement - voire totalement - immersif... Albert Salon

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mai 2021 (8) - le 01/06/2021 - 11:51 par MAR

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (8)


Yvon Pantalacci L’anglais, langue de substitution (lien)
Marianne Écriture inclusive : des "États généraux de la Langue française" en Suisse (lien)
Le Figaro Anglicismes : ces organismes qui luttent contre leur prolifération (25/5) (lien)
Marianne Pourquoi n'aime-t-on la France que quand on peut la dénigrer ou l'effacer ? (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (8)


Yvon Pantalacci L’anglais, langue de substitution (lien)
Marianne Écriture inclusive : des "États généraux de la Langue française" en Suisse (lien)
Le Figaro Anglicismes : ces organismes qui luttent contre leur prolifération (25/5) (lien)
Marianne Pourquoi n'aime-t-on la France que quand on peut la dénigrer ou l'effacer ? (lien)

Fermer Fermer


Un observatoire du français en Afrique à Villers-Cotterêts ?

Le Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF) soutient fermement cette proposition d’Yves Montenay, vice-président d’Avenir de la Langue Française (ALF). Il rejoint l’esprit et la lettre du projet d’ensemble pour le "château de l’ordonnance" de François 1er qu’ALF et le FFI avaient présenté au public le 9 octobre 2001 du balcon du "Plaisir" du roi chasseur, et qu’ALF et le député Jacques Krabal parvinrent à faire adopter en 1917 par le couple élyséen. Albert Salon

Le château de Villers-Cotterêts, où François 1er a signé l’ordonnance faisant du français la langue juridique du royaume, est en cours de rénovation pour en faire une cité de la Francophonie. Ce projet a suscité un grand nombre de propositions.

En tant qu’observateur attentif de la situation du français dans le monde, de sa géopolitique et de sa géo-économie, j’ai formulé ma propre proposition que vous allez trouver ci-dessous.

Bien sûr, cela dépasse mon action individuelle, et il faudrait donc que cette proposition soit soutenue par le plus grand nombre de personnes ou d’institutions possibles. Dans un deuxième temps l’institution qui serait la plus intéressée serait chargée de sa mise en place.

Voici donc l’appel à toute personne, institution ou entreprise qui souhaiterait la réalisation de ce projet

Appel pour la création d’un observatoire du français en Afrique à Villers-Cotterêts centré sur l’économie et les entreprises

Avec le soutien :

  • du pôle francophonie  du Carrefour des Acteurs Sociaux,
  • de l’association Avenir de la langue française,
  • du Centre d’étude et de réflexion sur le monde francophone (CERMF)
  • d’Alain Arnaud, expert international et chef d’entreprise,
  • de Joël Broquet (Partenariat Eurafricain),
  • de Jacques-Nicolas de Weck, chef d’entreprise,
  • d'Yvon Pantalacci, auteur du Petit dictionnaire de la Francophonie
  • et de tout autre qui répondrait à cet appel.

L’évolution rapide de la situation en Afrique nous semble justifier la création d’un observatoire du français sur ce continent, à but principalement professionnel.

Le contexte

Dans le cadre des projets d’activités à Villers-Cotterêts, le Carrefour des acteurs sociaux a rassemblé quelques dizaines de propositions, dont la présente d’un observatoire du français en Afrique.

Cette proposition répond à plusieurs constatations :

1. La chance extraordinaire pour le rôle mondial de la langue française et pour les entreprises françaises en particulier, d’avoir un espace d’environ 500 millions d’habitants où l’on peut travailler en français,

2. Une certaine ignorance par les Français de l’importance du travail en français à l’étranger (ayant travaillé dans une douzaine de pays, j’ai été sensibilisé aux questions de langue de travail et de la langue des relations avec l’extérieur), ignorance qui se traduit souvent par des affirmations du genre : « Dans mon entreprise, j’ai suffisamment de personnes parlant moyennement anglais et ça suffit pour travailler n’importe où ».

3. La remise en cause de la francophonie dans certains milieux africains médiatiques et culturel importants, notamment en matière de programmes scolaires et de langue d’enseignement. Cela dans le cadre de mouvements « décoloniaux », voire directement anti-français.

D’où la nécessité d’un observatoire NON UNIVERSITAIRE de la situation du français dans ces pays, pour faire connaître l’importance que le français a pris non seulement comme langue officielle et de travail mais aussi comme langue maternelle, familiale, d’usage professionnel et de langue commune « dans la rue » dans beaucoup de villes africaines.

Un des objectifs est d’éviter la catastrophe qu’a été au Maghreb l’arabisation de l’enseignement, en faisant mieux connaître que le français est devenu une langue africaine largement diffusée, tout aussi légitime que les autres langues locales ou nationales, et souvent plus utile.

Le tout diplomatiquement et en bonne connaissance des autres idées qui ne sont pas toutes à écarter, notamment concernant la pédagogie des premières années du primaire.

Que faire ?

Concrètement, mettre en place un centre de documentation et d’échanges (colloques, documentation sur les formations utiles, contacts professionnels locaux…)

Confier cette mise en place à une institution solide compétente en économie, ayant déjà des réalisations dans ce domaine. Cette institution doit avoir une bonne expérience des entreprises. D’où mon affirmation ci-dessus du caractère impérativement non universitaire.

Pourquoi ? Beaucoup d’universitaires sont certes très compétents en matière africaine, mais ils le sont moins en matière d’entreprise, et sont surtout spécialisés dans des domaines de recherche étroits.

Soit ils sont linguistes et se passionnent pour une langue africaine pour laquelle ils rêvent d’un rôle inaccessible du fait des moyens financiers et surtout humains nécessaires. Ces moyens humains qui seront exigés des politiques seront très difficiles à former et à mettre administrativement en place, ce qui pèsera sur le développement.

Soit ils ont une attitude politique, comme ce fut le cas au Maghreb, et comme c’est le cas aujourd’hui dans certains états du Sahel avec des tentatives de promotion de l’arabe, ou, dans d’autres milieux, de l’anglais, deux langues inconnues de la masse de la population, malgré l’usage de mots isolés.

Cette catastrophe maghrébine est aujourd’hui reconnue par ses promoteurs d’hier, mais semble difficilement réversible pour des raisons de pression religieuse.

Il ne faudrait pas qu’elle se répète en Afrique subsaharienne : sous prétexte d’enseigner en langue maternelle, on enseigne en fait une langue normalisée qui n’est la langue maternelle de personne.

Par ailleurs définir un vocabulaire économique et de gestion dans beaucoup de langues africaines serait un travail de longue haleine, toujours en retard sur l’usage. Et surtout il n’existe pas de personnes compétentes pour enseigner dans toutes les langues locales, ni de formation de formateurs dans ces domaines.

Bref, il ne faudrait pas commence par casser ce qui existe avant s’apercevoir que c’est quasi impossible à remplacer.

On risque enfin de dévaloriser les élites des classes qualifiées dont le français est la langue maternelle ou d’usage.

Cet observatoire aurait donc aussi pour objectif d’une part de ramener le débat linguistique à la réalité concrète du travail, et de montrer aux entreprises françaises tout le bénéfice qu’elles pourraient tirer d’un environnement francophone.

Appel

En conséquence, j’appelle toute personne qualifiée attentive au développement économique et humain de l’Afrique à appuyer cette proposition.

Écrivez-moi à ymontenay@gmail.com

Yves Montenay,
auteur de La Langue Française, une arme d’équilibre de la mondialisation (2015)

Sur ce site : articles sur la Langue française et la Francophonie 

Lire la suite Lire la suite

Un observatoire du français en Afrique à Villers-Cotterêts ?

Le Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF) soutient fermement cette proposition d’Yves Montenay, vice-président d’Avenir de la Langue Française (ALF). Il rejoint l’esprit et la lettre du projet d’ensemble pour le "château de l’ordonnance" de François 1er qu’ALF et le FFI avaient présenté au public le 9 octobre 2001 du balcon du "Plaisir" du roi chasseur, et qu’ALF et le député Jacques Krabal parvinrent à faire adopter en 1917 par le couple élyséen. Albert Salon

Le château de Villers-Cotterêts, où François 1er a signé l’ordonnance faisant du français la langue juridique du royaume, est en cours de rénovation pour en faire une cité de la Francophonie. Ce projet a suscité un grand nombre de propositions.

En tant qu’observateur attentif de la situation du français dans le monde, de sa géopolitique et de sa géo-économie, j’ai formulé ma propre proposition que vous allez trouver ci-dessous.

Bien sûr, cela dépasse mon action individuelle, et il faudrait donc que cette proposition soit soutenue par le plus grand nombre de personnes ou d’institutions possibles. Dans un deuxième temps l’institution qui serait la plus intéressée serait chargée de sa mise en place.

Voici donc l’appel à toute personne, institution ou entreprise qui souhaiterait la réalisation de ce projet

Appel pour la création d’un observatoire du français en Afrique à Villers-Cotterêts centré sur l’économie et les entreprises

Avec le soutien :

  • du pôle francophonie  du Carrefour des Acteurs Sociaux,
  • de l’association Avenir de la langue française,
  • du Centre d’étude et de réflexion sur le monde francophone (CERMF)
  • d’Alain Arnaud, expert international et chef d’entreprise,
  • de Joël Broquet (Partenariat Eurafricain),
  • de Jacques-Nicolas de Weck, chef d’entreprise,
  • d'Yvon Pantalacci, auteur du Petit dictionnaire de la Francophonie
  • et de tout autre qui répondrait à cet appel.

L’évolution rapide de la situation en Afrique nous semble justifier la création d’un observatoire du français sur ce continent, à but principalement professionnel.

Le contexte

Dans le cadre des projets d’activités à Villers-Cotterêts, le Carrefour des acteurs sociaux a rassemblé quelques dizaines de propositions, dont la présente d’un observatoire du français en Afrique.

Cette proposition répond à plusieurs constatations :

1. La chance extraordinaire pour le rôle mondial de la langue française et pour les entreprises françaises en particulier, d’avoir un espace d’environ 500 millions d’habitants où l’on peut travailler en français,

2. Une certaine ignorance par les Français de l’importance du travail en français à l’étranger (ayant travaillé dans une douzaine de pays, j’ai été sensibilisé aux questions de langue de travail et de la langue des relations avec l’extérieur), ignorance qui se traduit souvent par des affirmations du genre : « Dans mon entreprise, j’ai suffisamment de personnes parlant moyennement anglais et ça suffit pour travailler n’importe où ».

3. La remise en cause de la francophonie dans certains milieux africains médiatiques et culturel importants, notamment en matière de programmes scolaires et de langue d’enseignement. Cela dans le cadre de mouvements « décoloniaux », voire directement anti-français.

D’où la nécessité d’un observatoire NON UNIVERSITAIRE de la situation du français dans ces pays, pour faire connaître l’importance que le français a pris non seulement comme langue officielle et de travail mais aussi comme langue maternelle, familiale, d’usage professionnel et de langue commune « dans la rue » dans beaucoup de villes africaines.

Un des objectifs est d’éviter la catastrophe qu’a été au Maghreb l’arabisation de l’enseignement, en faisant mieux connaître que le français est devenu une langue africaine largement diffusée, tout aussi légitime que les autres langues locales ou nationales, et souvent plus utile.

Le tout diplomatiquement et en bonne connaissance des autres idées qui ne sont pas toutes à écarter, notamment concernant la pédagogie des premières années du primaire.

Que faire ?

Concrètement, mettre en place un centre de documentation et d’échanges (colloques, documentation sur les formations utiles, contacts professionnels locaux…)

Confier cette mise en place à une institution solide compétente en économie, ayant déjà des réalisations dans ce domaine. Cette institution doit avoir une bonne expérience des entreprises. D’où mon affirmation ci-dessus du caractère impérativement non universitaire.

Pourquoi ? Beaucoup d’universitaires sont certes très compétents en matière africaine, mais ils le sont moins en matière d’entreprise, et sont surtout spécialisés dans des domaines de recherche étroits.

Soit ils sont linguistes et se passionnent pour une langue africaine pour laquelle ils rêvent d’un rôle inaccessible du fait des moyens financiers et surtout humains nécessaires. Ces moyens humains qui seront exigés des politiques seront très difficiles à former et à mettre administrativement en place, ce qui pèsera sur le développement.

Soit ils ont une attitude politique, comme ce fut le cas au Maghreb, et comme c’est le cas aujourd’hui dans certains états du Sahel avec des tentatives de promotion de l’arabe, ou, dans d’autres milieux, de l’anglais, deux langues inconnues de la masse de la population, malgré l’usage de mots isolés.

Cette catastrophe maghrébine est aujourd’hui reconnue par ses promoteurs d’hier, mais semble difficilement réversible pour des raisons de pression religieuse.

Il ne faudrait pas qu’elle se répète en Afrique subsaharienne : sous prétexte d’enseigner en langue maternelle, on enseigne en fait une langue normalisée qui n’est la langue maternelle de personne.

Par ailleurs définir un vocabulaire économique et de gestion dans beaucoup de langues africaines serait un travail de longue haleine, toujours en retard sur l’usage. Et surtout il n’existe pas de personnes compétentes pour enseigner dans toutes les langues locales, ni de formation de formateurs dans ces domaines.

Bref, il ne faudrait pas commence par casser ce qui existe avant s’apercevoir que c’est quasi impossible à remplacer.

On risque enfin de dévaloriser les élites des classes qualifiées dont le français est la langue maternelle ou d’usage.

Cet observatoire aurait donc aussi pour objectif d’une part de ramener le débat linguistique à la réalité concrète du travail, et de montrer aux entreprises françaises tout le bénéfice qu’elles pourraient tirer d’un environnement francophone.

Appel

En conséquence, j’appelle toute personne qualifiée attentive au développement économique et humain de l’Afrique à appuyer cette proposition.

Écrivez-moi à ymontenay@gmail.com

Yves Montenay,
auteur de La Langue Française, une arme d’équilibre de la mondialisation (2015)

Sur ce site : articles sur la Langue française et la Francophonie 

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mai 2021 (7) - le 30/05/2021 - 10:39 par MAR

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (7)

L'Express L'essentiel de la loi sur les langues régionales censuré (21/5) (lien)
Le Figaro Le public plébiscite la fiction française, locomotive du secteur en 2020 (26/5) (lien)
Le Parisien Eurovision 2021 : le retour gagnant de la langue française (22/5) (lien)
La Nouvelle République Paul de Sinety, héraut impliqué de la langue française (22/5) (lien)
Georges Gastaud Les langues régionales ne doivent servir de prétexte, ni à la désarticulation de la République, ni à l’éviction de la langue commune de tous les citoyens, la langue française ! (28/5) (lien)
Georges Gastaud, auteur de l’article ci-dessus, animateur vigoureux du parti des Communistes rénovateurs, est aussi un ardent président de COURRIEL. Cette association de communistes décomplexés est membre co-fondatrice (avec ALF, l’AFRAV et DLF-Savoie) le 18 juin 2020 du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF). Et elle défend et promeut avec une belle ardeur la langue française. Le Haut Conseil, tout comme ALF son principal pilier, est représentatif de toutes les familles politiques de la France, pourvu qu’elles combattent pour le français et la Francophonie. J’ai pensé, sans évidemment partager l’ensemble de ce qui est écrit dans ce texte, que la part centrale qu’y occupe la question linguistique en France, et sa présentation équilibrée, justifiaient que notre site lui fît, telle quelle, une juste place. ALF, pour sa part, depuis 1992 : sa création et l’introduction - qui lui est en partie due - dans la Constitution de la phrase : "La langue de la République est le français", seulement pour contrer l’anglicisation alors déjà entreprise, a toujours diffusé sa position officielle sur les langues régionales. Elles sont pour elle : "précieuses parts du patrimoine et de la vie de la Nation ; aide maximale souhaitable y compris par le budget de l’État ; mais avec deux limites : "pas langue officielle, enseignement immersif possible, mais jamais majoritaire dans les écoles publiques ou recevant de l’argent public". Je suis donc, comme Georges Gastaud, en accord avec la décision du Conseil constitutionnel pour ce qui est du public. Je soupçonne en outre que l’enseignement immersif majoritaire fut peut-être conçu par certains comme devant un jour s’appliquer à l’anglo-américain, le substituant ainsi progressivement au français, et naturellement d’abord à ses premières bénéficiaires : les langues régionales devenues alors les "dindons de la farce", plus encore que le français. C’est qu’ils sont forts, nos collabos de la pub et du fric !
Albert Salon, secrétaire général du Haut Conseil.

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (7)

L'Express L'essentiel de la loi sur les langues régionales censuré (21/5) (lien)
Le Figaro Le public plébiscite la fiction française, locomotive du secteur en 2020 (26/5) (lien)
Le Parisien Eurovision 2021 : le retour gagnant de la langue française (22/5) (lien)
La Nouvelle République Paul de Sinety, héraut impliqué de la langue française (22/5) (lien)
Georges Gastaud Les langues régionales ne doivent servir de prétexte, ni à la désarticulation de la République, ni à l’éviction de la langue commune de tous les citoyens, la langue française ! (28/5) (lien)
Georges Gastaud, auteur de l’article ci-dessus, animateur vigoureux du parti des Communistes rénovateurs, est aussi un ardent président de COURRIEL. Cette association de communistes décomplexés est membre co-fondatrice (avec ALF, l’AFRAV et DLF-Savoie) le 18 juin 2020 du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF). Et elle défend et promeut avec une belle ardeur la langue française. Le Haut Conseil, tout comme ALF son principal pilier, est représentatif de toutes les familles politiques de la France, pourvu qu’elles combattent pour le français et la Francophonie. J’ai pensé, sans évidemment partager l’ensemble de ce qui est écrit dans ce texte, que la part centrale qu’y occupe la question linguistique en France, et sa présentation équilibrée, justifiaient que notre site lui fît, telle quelle, une juste place. ALF, pour sa part, depuis 1992 : sa création et l’introduction - qui lui est en partie due - dans la Constitution de la phrase : "La langue de la République est le français", seulement pour contrer l’anglicisation alors déjà entreprise, a toujours diffusé sa position officielle sur les langues régionales. Elles sont pour elle : "précieuses parts du patrimoine et de la vie de la Nation ; aide maximale souhaitable y compris par le budget de l’État ; mais avec deux limites : "pas langue officielle, enseignement immersif possible, mais jamais majoritaire dans les écoles publiques ou recevant de l’argent public". Je suis donc, comme Georges Gastaud, en accord avec la décision du Conseil constitutionnel pour ce qui est du public. Je soupçonne en outre que l’enseignement immersif majoritaire fut peut-être conçu par certains comme devant un jour s’appliquer à l’anglo-américain, le substituant ainsi progressivement au français, et naturellement d’abord à ses premières bénéficiaires : les langues régionales devenues alors les "dindons de la farce", plus encore que le français. C’est qu’ils sont forts, nos collabos de la pub et du fric !
Albert Salon, secrétaire général du Haut Conseil.

Fermer Fermer


Le Loup, le chien, le diseur et les gardes : la fable de trop

Cet excellent diseur à l’immense répertoire, membre d’Avenir de la langue française, qui s’efforce de vivre aussi de sa passion, ne méritait pas d’être chassé comme il le décrit. Homme de bien, ses récitals sont autant de cadeaux fort appréciés par ses auditeurs de rencontre, non captifs. Il devrait être financé par le ministère de la Culture ! Albert Salon

.

Au milieu de l’avenue de l’Observatoire, l’une des artères les plus calmes et pittoresques de la capitale, un jardin jouxtant celui du Luxembourg honore, par son nom, la mémoire des "Grands explorateurs Marco-Polo et Cavelier-de-La-Salle". Une allée de ce jardin honore, par son nom, la résistante "Denise Vernay".

C’est ce lieu béni, entre pelouses et frondaisons, qu’avait choisi Yvan Gradis (témoin, avant d’en devenir administrateur, des prémices de notre association, dont il suscita, créa puis corrigea le bulletin trimestriel que nos adhérents connaissent bien) pour honorer, quant à lui, les 38 poètes de son répertoire de diseur, lequel comprend (actuellement) 126 poèmes du XVe au XXIe siècle, autant de textes récités, au pied levé, au gré des passants, le plus souvent en français, mais aussi en anglais, en allemand, voire en polonais.


Ce samedi 8 mai 2021, donc, Yvan s’adonnait, comme il le fait régulièrement dans Paris et en province quand on l’y invite, à sa passion : la poésie. Trois heures… seulement… s’étaient écoulées sous un doux soleil printanier, devant des dizaines d’auditeurs-spectateurs venus subir, en passant, cette "piqûre" de belle langue, de culture et d’émotions en tout genre en laquelle consiste un poème, quand trois gardes un peu trop zélés, s’ennuyant peut-être, en tout cas ne l’entendant pas de cette oreille, sont venus rompre le charme et piétiner le bonheur partagé par le diseur et son public – en plein milieu du Loup et le Chien de La Fontaine, dont on fête pourtant les 400 ans cette année.

Yvan Gradis, le diseur


Une mésaventure vécue par Yvan avec assez de scandale pour qu’il ait décidé de s’en plaindre à la supérieure hiérarchique desdits gardes : la maire de Paris. Voyez donc la lettre adressée à Anne Hidalgo, ainsi que celle reçue par Yvan, au lendemain de l’incident, de la part d’une de ses spectatrices.

Ci-joint :

- la lettre d' Yvan Gradis à Mme Hidalgo, maire de Paris
- la lettre d’Hélène Dumarty
- le répertoire poétique d'Yvan Gradis

Pour le cas où vous voudriez vous exprimer sur cette affaire auprès des adjointes de Mme Hidalgo ou de son cabinet, voici leurs adresses électroniques :

Lire la suite Lire la suite

Le Loup, le chien, le diseur et les gardes : la fable de trop

Cet excellent diseur à l’immense répertoire, membre d’Avenir de la langue française, qui s’efforce de vivre aussi de sa passion, ne méritait pas d’être chassé comme il le décrit. Homme de bien, ses récitals sont autant de cadeaux fort appréciés par ses auditeurs de rencontre, non captifs. Il devrait être financé par le ministère de la Culture ! Albert Salon

.

Au milieu de l’avenue de l’Observatoire, l’une des artères les plus calmes et pittoresques de la capitale, un jardin jouxtant celui du Luxembourg honore, par son nom, la mémoire des "Grands explorateurs Marco-Polo et Cavelier-de-La-Salle". Une allée de ce jardin honore, par son nom, la résistante "Denise Vernay".

C’est ce lieu béni, entre pelouses et frondaisons, qu’avait choisi Yvan Gradis (témoin, avant d’en devenir administrateur, des prémices de notre association, dont il suscita, créa puis corrigea le bulletin trimestriel que nos adhérents connaissent bien) pour honorer, quant à lui, les 38 poètes de son répertoire de diseur, lequel comprend (actuellement) 126 poèmes du XVe au XXIe siècle, autant de textes récités, au pied levé, au gré des passants, le plus souvent en français, mais aussi en anglais, en allemand, voire en polonais.


Ce samedi 8 mai 2021, donc, Yvan s’adonnait, comme il le fait régulièrement dans Paris et en province quand on l’y invite, à sa passion : la poésie. Trois heures… seulement… s’étaient écoulées sous un doux soleil printanier, devant des dizaines d’auditeurs-spectateurs venus subir, en passant, cette "piqûre" de belle langue, de culture et d’émotions en tout genre en laquelle consiste un poème, quand trois gardes un peu trop zélés, s’ennuyant peut-être, en tout cas ne l’entendant pas de cette oreille, sont venus rompre le charme et piétiner le bonheur partagé par le diseur et son public – en plein milieu du Loup et le Chien de La Fontaine, dont on fête pourtant les 400 ans cette année.

Yvan Gradis, le diseur


Une mésaventure vécue par Yvan avec assez de scandale pour qu’il ait décidé de s’en plaindre à la supérieure hiérarchique desdits gardes : la maire de Paris. Voyez donc la lettre adressée à Anne Hidalgo, ainsi que celle reçue par Yvan, au lendemain de l’incident, de la part d’une de ses spectatrices.

Ci-joint :

- la lettre d' Yvan Gradis à Mme Hidalgo, maire de Paris
- la lettre d’Hélène Dumarty
- le répertoire poétique d'Yvan Gradis

Pour le cas où vous voudriez vous exprimer sur cette affaire auprès des adjointes de Mme Hidalgo ou de son cabinet, voici leurs adresses électroniques :

Fermer Fermer


nouvelles2021/barbara-pravi.jpgLe Français en force à l'Eurovision - le 24/05/2021 - 19:18 par MAR

Le Français en force à l'Eurovision

aucun titre en anglais sur le podium !

Il n'y a pas si longtemps de nombreux journaleux (mauvais journalistes) se gaussaient des français, osant, quasiment seuls, chanter dans leur langue à l'Eurovision avec de mauvais résultats, leur reprochant de ne pas chanter en anglais comme tout le monde.
Il y eut déjà le précédent de 2017 où le portugais Salvador Sobral gagna avec Amar Pelos Dois sans aucun mot anglais.
Cette année, mieux encore : aucun titre en anglais sur le podium : les Italiens du groupe Måneskin ont emporté la victoire avec la chanson "Zitti e buoni" en italien. La française  Barbara Pravi était 2e avec la chanson  "Voilà" en français et le groupe suisse Gjon’s tears était 3e avec la chanson "Tout l’univers", en français également !

En outre, la candidate maltaise, a choisi un titre tricolore, "Je me casse". Et le Suédois Tusse, ancien réfugié du HCR d’origine congolaise, a repris sa chanson "Voices" en français sur les réseaux sociaux. Enfin, cette année, cela change. 8 candidats sur 39 ont tenu à s’exprimer dans leur langue natale.

Lire la suite Lire la suite

Le Français en force à l'Eurovision

aucun titre en anglais sur le podium !

Il n'y a pas si longtemps de nombreux journaleux (mauvais journalistes) se gaussaient des français, osant, quasiment seuls, chanter dans leur langue à l'Eurovision avec de mauvais résultats, leur reprochant de ne pas chanter en anglais comme tout le monde.
Il y eut déjà le précédent de 2017 où le portugais Salvador Sobral gagna avec Amar Pelos Dois sans aucun mot anglais.
Cette année, mieux encore : aucun titre en anglais sur le podium : les Italiens du groupe Måneskin ont emporté la victoire avec la chanson "Zitti e buoni" en italien. La française  Barbara Pravi était 2e avec la chanson  "Voilà" en français et le groupe suisse Gjon’s tears était 3e avec la chanson "Tout l’univers", en français également !

En outre, la candidate maltaise, a choisi un titre tricolore, "Je me casse". Et le Suédois Tusse, ancien réfugié du HCR d’origine congolaise, a repris sa chanson "Voices" en français sur les réseaux sociaux. Enfin, cette année, cela change. 8 candidats sur 39 ont tenu à s’exprimer dans leur langue natale.

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mai 2021 (6) - le 21/05/2021 - 12:11 par MAR

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (6)

SSJB Montréal : Grande marche pour le français le 21 mai 2021 - 17h (lien et ci-dessous)
20 minutes Eurovision 2021 : La langue française fait un retour en force  (16/5) (lien)
Le Figaro 10 mots pour parler de la télécommunication en français (17/5) (lien)
L'Express  M. Feltin-Palas Aulx, yeux, travails... Il y a des pluriels bien singuliers  (18/5) (lien)
Le Figaro Healthy, confort food, drive... Dites-le en français ! (15/5) (lien)
__________________________________________________________________________

Montréal : Grande marche pour le français le 21 mai 2021, à 17h

La Société Saint Jean-Baptiste et le Mouvement des jeunes souverainistes (MJS) tiendront
une grande marche pour le français

Vendredi le 21 mai 2021, à 17h à Montréal [statue Georges-Étienne Cartier]

"En français, c’est non négociable !" (lien)

ALF et les association porteuses du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF) se déclarent pleinement solidaires de cette importante manifestation au Québec.
Nous sommes en fraternité d’armes avec les organisateurs dans ce combat commun !

Certains d’entre eux sont membres de notre Haut Conseil international, dans sa section Québec en cours de peuplement.

Bientôt nous devrons reprendre les manifestations de rue en France, tant notre situation commence à ressembler à l’ « étranglement au sérail » que subissent les Québécois, et a fortiori, les autres francophones du Canada !...

Haut les cœurs !

Albert Salon

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (6)

SSJB Montréal : Grande marche pour le français le 21 mai 2021 - 17h (lien et ci-dessous)
20 minutes Eurovision 2021 : La langue française fait un retour en force  (16/5) (lien)
Le Figaro 10 mots pour parler de la télécommunication en français (17/5) (lien)
L'Express  M. Feltin-Palas Aulx, yeux, travails... Il y a des pluriels bien singuliers  (18/5) (lien)
Le Figaro Healthy, confort food, drive... Dites-le en français ! (15/5) (lien)
__________________________________________________________________________

Montréal : Grande marche pour le français le 21 mai 2021, à 17h

La Société Saint Jean-Baptiste et le Mouvement des jeunes souverainistes (MJS) tiendront
une grande marche pour le français

Vendredi le 21 mai 2021, à 17h à Montréal [statue Georges-Étienne Cartier]

"En français, c’est non négociable !" (lien)

ALF et les association porteuses du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF) se déclarent pleinement solidaires de cette importante manifestation au Québec.
Nous sommes en fraternité d’armes avec les organisateurs dans ce combat commun !

Certains d’entre eux sont membres de notre Haut Conseil international, dans sa section Québec en cours de peuplement.

Bientôt nous devrons reprendre les manifestations de rue en France, tant notre situation commence à ressembler à l’ « étranglement au sérail » que subissent les Québécois, et a fortiori, les autres francophones du Canada !...

Haut les cœurs !

Albert Salon

Fermer Fermer


nouvelles2021/larousse.jpgLarousse fourrier du franglais ! - le 18/05/2021 - 11:21 par MAR

Larousse fourrier du franglais !

Lettre d'une adhérente d'ALF aux éditions Larousse

Madame Chantal Leflaive (adhérente Alf)
aux Éditions Larousse, département dictionnaires français, le 4 mai 2021

Madame la Directrice,

Je ne voudrais pas tarder davantage à vous faire part de ma stupéfaction, voire de mon indignation, à l'écoute des informations diffusées sur la radio France Inter ce mardi 4 mai 2021, vers 13h, à l'occasion de la nouvelle édition du dictionnaire Larousse.

Dans cette édition paraîtront les mots cluster et click and collect. Je vous demanderais de vous rapporter à la fameuse réponse de Voltaire à une Italienne qui se plaignait de la pauvreté de la langue française. Il lui a répondu en citant tous les mots pouvant signifier l'action de manger pour lui prouver la richesse de notre langue. Ainsi, en est-il du français actuel :
Click and collect : choisissez, sélectionnez ; click : cliquez ; collect : ramassez, prélevez, servez-vous, recueillez, prenez, saisissez, emportez, etc. ; cluster : foyer, réunion, rassemblement, groupe, attroupement, assemblée, etc.

Je ne fais pas partie des illettrés puisque je suis cataloguée "bac+3" et que je pratique la langue française depuis 80 ans, vivant parmi des personnes de haut niveau. Mais je suis souvent obligée de prendre mon dictionnaire anglais-français pour la lecture des journaux, même Le Figaro (ex. : Le Figaro-Madame : "s'informer auprès des gossips"! ?)

Regrettant que les spécialistes de la langue française ne manifestent pas davantage de respect pour notre patrimoine culturel que bien des étrangers nous envient, je vous prie de croire à mes salutations.

Chantal Leflaive

Lire la suite Lire la suite

Larousse fourrier du franglais !

Lettre d'une adhérente d'ALF aux éditions Larousse

Madame Chantal Leflaive (adhérente Alf)
aux Éditions Larousse, département dictionnaires français, le 4 mai 2021

Madame la Directrice,

Je ne voudrais pas tarder davantage à vous faire part de ma stupéfaction, voire de mon indignation, à l'écoute des informations diffusées sur la radio France Inter ce mardi 4 mai 2021, vers 13h, à l'occasion de la nouvelle édition du dictionnaire Larousse.

Dans cette édition paraîtront les mots cluster et click and collect. Je vous demanderais de vous rapporter à la fameuse réponse de Voltaire à une Italienne qui se plaignait de la pauvreté de la langue française. Il lui a répondu en citant tous les mots pouvant signifier l'action de manger pour lui prouver la richesse de notre langue. Ainsi, en est-il du français actuel :
Click and collect : choisissez, sélectionnez ; click : cliquez ; collect : ramassez, prélevez, servez-vous, recueillez, prenez, saisissez, emportez, etc. ; cluster : foyer, réunion, rassemblement, groupe, attroupement, assemblée, etc.

Je ne fais pas partie des illettrés puisque je suis cataloguée "bac+3" et que je pratique la langue française depuis 80 ans, vivant parmi des personnes de haut niveau. Mais je suis souvent obligée de prendre mon dictionnaire anglais-français pour la lecture des journaux, même Le Figaro (ex. : Le Figaro-Madame : "s'informer auprès des gossips"! ?)

Regrettant que les spécialistes de la langue française ne manifestent pas davantage de respect pour notre patrimoine culturel que bien des étrangers nous envient, je vous prie de croire à mes salutations.

Chantal Leflaive

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mai 2021 (5) - le 18/05/2021 - 11:01 par MAR

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (5)

Le Figaro  Alain Borer Le français subit un grand dérèglement sémantique  (14/5) (lien)
Front populaire Les anglicismes à l’assaut de la langue française ?  (13/5) (lien)
J. de Québec Nouvelle mouture de la loi 101 : un ministère de la Langue française ! (13/5) (lien)
Culture générale Quelques mots empruntés à l’Empire du soleil levant  (14/5) (lien)
Le Figaro Overbooké, swipe: l’hégémonie du globish  (14/5) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (5)

Le Figaro  Alain Borer Le français subit un grand dérèglement sémantique  (14/5) (lien)
Front populaire Les anglicismes à l’assaut de la langue française ?  (13/5) (lien)
J. de Québec Nouvelle mouture de la loi 101 : un ministère de la Langue française ! (13/5) (lien)
Culture générale Quelques mots empruntés à l’Empire du soleil levant  (14/5) (lien)
Le Figaro Overbooké, swipe: l’hégémonie du globish  (14/5) (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mai 2021 (4) - le 16/05/2021 - 11:23 par MAR

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (4)

Sud Radio Alain Borer Nous ne sommes pas dans une période de mondialisation mais d'autocolonisation (11/5) (lien)
MH Verdier Le français est la langue de l’école républicaine, un point, c’est tout ! (10/5) (lien)
TV5 Monde L'écriture inclusive formellement interdite par l'Éducation nationale (7/5) (lien)
Ouest France L’Académie française en 12 dates, de 1635 à nos jours (10/5) (lien)
Le Figaro Si vous connaissez ces mots, vous êtes un amoureux de la francophonie (9/5) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (4)

Sud Radio Alain Borer Nous ne sommes pas dans une période de mondialisation mais d'autocolonisation (11/5) (lien)
MH Verdier Le français est la langue de l’école républicaine, un point, c’est tout ! (10/5) (lien)
TV5 Monde L'écriture inclusive formellement interdite par l'Éducation nationale (7/5) (lien)
Ouest France L’Académie française en 12 dates, de 1635 à nos jours (10/5) (lien)
Le Figaro Si vous connaissez ces mots, vous êtes un amoureux de la francophonie (9/5) (lien)

Fermer Fermer


Examen périodique universel (EPU) de la Belgique
Beau succès pour les francophones de Flandre à l’ONU

Il s'agit là d'une victoire due notamment au long combat de notre ami Edgar Fonck, directeur de l'Association pour la promotion du français en Flandre (APFF), et membre de notre Haut Conseil de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF). Nous lui adressons nos vives félicitations. AS

De Haan (Le Coq), le 10 mai 2021 – En Flandre, région unilingue flamande située au nord de la Belgique, plus de 300 000 citoyens ont pour langue maternelle le français.
Cette minorité francophone en Flandre (5% de la population) n’est pas reconnue comme telle, ni protégée par la Convention-cadre du Conseil de l’Europe pour la protection des minorités nationales que la Belgique n’a toujours pas ratifié à ce jour, depuis sa signature le 31 juillet 2001.

En Effet, la Flandre ne veut pas entendre parler de minorité francophone sur son territoire, ni de discriminations linguistiques.
En l’absence de droits reconnus, notamment de disposer de subventions pour leurs activités culturelles, et soumis de manière continue aux tracasseries administratives imposées par la Région Flamande, tant dans les communes à statut linguistique spécial (les communes à facilités qui sont bilingues) que dans les communes dites "sans facilités", les francophones de Flandre se sentent menacés d’assimilation forcée.

Quatre associations représentatives des francophones de Flandre, dont l’Association pour la Promotion de la Francophonie en Flandre (APFF), ainsi que de l’Association de Promotion des Droits Humains et des Minorités (ADHUM) ont envoyé un rapport alternatif à l’ONU, dans le cadre du 3ème Examen périodique universel (EPU) de la Belgique. Examen au cours duquel est passé en revue l’ensemble des droits de l’homme dans le pays examiné.

Le moins que l’on puisse dire, c’est que les francophones de Flandre qui se battent avec opiniâtreté depuis plus de 20 ans, pour défendre leurs droits, viennent de remporter un beau succès à l’ONU à Genève, lors du 3ème EPU de la Belgique .

Un succès d’autant plus important que 6 recommandations de l’ONU concernent les minorités et les discriminations linguistiques qui avaient été volontairement "oubliées" dans le rapport officiel de la Belgique.

Cerise sur le gâteau, la recommandation de la Suisse à la Belgique de "ratifier la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales qu’elle a signé en 2001". Ou la recommandation de la Russie d’"adopter des mesures pour réaliser les droits et les critères linguistiques des minorités, notamment de la minorité francophone en Flandre".
Dans son intervention, la Suisse a expliqué que son identité est "fondée sur le pluralisme et la coexistence de différentes communautés, notamment linguistiques", et que, pour elle, "la protection des minorités nationales est une priorité".

Il sera difficile pour la Belgique de ne pas tenir compte de ces recommandations, auxquelles il faut ajouter celles récemment adoptées par le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale (CERD), alors que la Belgique est candidate à un siège au Conseil des droits de l’homme de l’ONU en 2023.

Edgar Fonck, porte-parole de la CAFF-ADHUM *
Coalition des Associations Francophones de Flandre et de l’Association de Promotion des Droits Humains et des Minorités ( http://www.francophonie.be/caff-adhum )

(*) La CAFF-ADHUM est composée de l’Action Fouronnaise, l’Association de Promotion des Droits Humains et des Minorités (ADHUM), l’Association pour la Promotion de la Francophonie en Flandre (APFF), Citoyens de Zaventem et Ronse bilingue - Renaix tweetalig.

Lire la suite Lire la suite

Examen périodique universel (EPU) de la Belgique
Beau succès pour les francophones de Flandre à l’ONU

Il s'agit là d'une victoire due notamment au long combat de notre ami Edgar Fonck, directeur de l'Association pour la promotion du français en Flandre (APFF), et membre de notre Haut Conseil de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF). Nous lui adressons nos vives félicitations. AS

De Haan (Le Coq), le 10 mai 2021 – En Flandre, région unilingue flamande située au nord de la Belgique, plus de 300 000 citoyens ont pour langue maternelle le français.
Cette minorité francophone en Flandre (5% de la population) n’est pas reconnue comme telle, ni protégée par la Convention-cadre du Conseil de l’Europe pour la protection des minorités nationales que la Belgique n’a toujours pas ratifié à ce jour, depuis sa signature le 31 juillet 2001.

En Effet, la Flandre ne veut pas entendre parler de minorité francophone sur son territoire, ni de discriminations linguistiques.
En l’absence de droits reconnus, notamment de disposer de subventions pour leurs activités culturelles, et soumis de manière continue aux tracasseries administratives imposées par la Région Flamande, tant dans les communes à statut linguistique spécial (les communes à facilités qui sont bilingues) que dans les communes dites "sans facilités", les francophones de Flandre se sentent menacés d’assimilation forcée.

Quatre associations représentatives des francophones de Flandre, dont l’Association pour la Promotion de la Francophonie en Flandre (APFF), ainsi que de l’Association de Promotion des Droits Humains et des Minorités (ADHUM) ont envoyé un rapport alternatif à l’ONU, dans le cadre du 3ème Examen périodique universel (EPU) de la Belgique. Examen au cours duquel est passé en revue l’ensemble des droits de l’homme dans le pays examiné.

Le moins que l’on puisse dire, c’est que les francophones de Flandre qui se battent avec opiniâtreté depuis plus de 20 ans, pour défendre leurs droits, viennent de remporter un beau succès à l’ONU à Genève, lors du 3ème EPU de la Belgique .

Un succès d’autant plus important que 6 recommandations de l’ONU concernent les minorités et les discriminations linguistiques qui avaient été volontairement "oubliées" dans le rapport officiel de la Belgique.

Cerise sur le gâteau, la recommandation de la Suisse à la Belgique de "ratifier la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales qu’elle a signé en 2001". Ou la recommandation de la Russie d’"adopter des mesures pour réaliser les droits et les critères linguistiques des minorités, notamment de la minorité francophone en Flandre".
Dans son intervention, la Suisse a expliqué que son identité est "fondée sur le pluralisme et la coexistence de différentes communautés, notamment linguistiques", et que, pour elle, "la protection des minorités nationales est une priorité".

Il sera difficile pour la Belgique de ne pas tenir compte de ces recommandations, auxquelles il faut ajouter celles récemment adoptées par le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale (CERD), alors que la Belgique est candidate à un siège au Conseil des droits de l’homme de l’ONU en 2023.

Edgar Fonck, porte-parole de la CAFF-ADHUM *
Coalition des Associations Francophones de Flandre et de l’Association de Promotion des Droits Humains et des Minorités ( http://www.francophonie.be/caff-adhum )

(*) La CAFF-ADHUM est composée de l’Action Fouronnaise, l’Association de Promotion des Droits Humains et des Minorités (ADHUM), l’Association pour la Promotion de la Francophonie en Flandre (APFF), Citoyens de Zaventem et Ronse bilingue - Renaix tweetalig.

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mai 2021 (3) - le 08/05/2021 - 19:41 par MAR

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (3)

Le Dauphiné Vallini "Pour une troisième langue sur nos cartes d’identité !" (6/5) (lien)
Le Point Alain Borer "L’écriture inclusive est un code exclusif" (10/5) (lien)
Le Devoir Québec utilisera uniquement le français dans ses écrits d’ici un an (6/5) (lien)
Le Monde "Télétravailler", "cluster", "réa"… nouveaux mots du Larousse issus de la crise sanitaire (lien)
Le Figaro Novlangue: 4 mots qui ne veulent plus dire grand-chose  (6/5) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (3)

Le Dauphiné Vallini "Pour une troisième langue sur nos cartes d’identité !" (6/5) (lien)
Le Point Alain Borer "L’écriture inclusive est un code exclusif" (10/5) (lien)
Le Devoir Québec utilisera uniquement le français dans ses écrits d’ici un an (6/5) (lien)
Le Monde "Télétravailler", "cluster", "réa"… nouveaux mots du Larousse issus de la crise sanitaire (lien)
Le Figaro Novlangue: 4 mots qui ne veulent plus dire grand-chose  (6/5) (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mai 2021 (2) - le 06/05/2021 - 12:34 par MAR

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (2)

Yvon Pantalacci Les Français et leur langue : désamour ou schizophrénie ? (lien)
L'Express Feltin-Palas Le désaccord du participe passé  (4/5) (lien)
Le Figaro étudiant Jean-Michel Blanquer veut interdire l’écriture inclusive à l’école  (3/5) (lien)
Le Figaro Dans les secrets de la fabrique des mots du Petit Larousse  (3/5) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mai 2021 (2)

Yvon Pantalacci Les Français et leur langue : désamour ou schizophrénie ? (lien)
L'Express Feltin-Palas Le désaccord du participe passé  (4/5) (lien)
Le Figaro étudiant Jean-Michel Blanquer veut interdire l’écriture inclusive à l’école  (3/5) (lien)
Le Figaro Dans les secrets de la fabrique des mots du Petit Larousse  (3/5) (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mai 2021 - le 02/05/2021 - 17:23 par MAR

Langue française : Nouvelles de mai 2021

A. Fr. Av "Navigo Easy" ne respecte pas notre langue, mais respecterait la loi ! (lien)
Québec Hebdo Langue française : Legault prêt à rouvrir le débat sur l’affichage  (2/5) (lien)
La Tribune Réforme loi 101 : Legault vante les mérites de la clause dérogatoire (29/4) (lien)
L'Express Feltin-Palas Nous parlons gaulois sans le savoir (lien)
CERMF Les 22 pays africains qui importent leur monnaie d’Angleterre et d’Allemagne (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mai 2021

A. Fr. Av "Navigo Easy" ne respecte pas notre langue, mais respecterait la loi ! (lien)
Québec Hebdo Langue française : Legault prêt à rouvrir le débat sur l’affichage  (2/5) (lien)
La Tribune Réforme loi 101 : Legault vante les mérites de la clause dérogatoire (29/4) (lien)
L'Express Feltin-Palas Nous parlons gaulois sans le savoir (lien)
CERMF Les 22 pays africains qui importent leur monnaie d’Angleterre et d’Allemagne (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles d'avril 2021 (5) - le 27/04/2021 - 10:54 par MAR

Langue française : Nouvelles d'avril 2021 (5)

Marie-Hélène Verdier La chasse au participe passé (24/4) (lien)
RTL  Muriel Gilbert Faut-il accentuer les majuscules ?  (25/4) (lien)
J. de Montréal  Mathieu Bock-Côté Enfin le réveil du nationalisme au Québec ?  (21/4) (lien)
France Terme Verdissement d'image et non greenwashing !   (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles d'avril 2021 (5)

Marie-Hélène Verdier La chasse au participe passé (24/4) (lien)
RTL  Muriel Gilbert Faut-il accentuer les majuscules ?  (25/4) (lien)
J. de Montréal  Mathieu Bock-Côté Enfin le réveil du nationalisme au Québec ?  (21/4) (lien)
France Terme Verdissement d'image et non greenwashing !   (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles d'avril 2021 (4) - le 23/04/2021 - 10:40 par MAR

Langue française : Nouvelles d'avril 2021 (4)

FigaroVox Hélène Carrère d'Encausse et Frédéric Vitoux Nouvelle carte d’identité bilingue français-anglais : un symbole très fâcheux (12/4) (lien)
Le Monde Bernard Cerquiglini L’écriture "inclusive", empreinte d’une louable intention, est une fâcheuse erreur  (19/4) (lien)
Le Figaro 5 anglicismes qui ont changé de sens en français (20/4) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles d'avril 2021 (4)

FigaroVox Hélène Carrère d'Encausse et Frédéric Vitoux Nouvelle carte d’identité bilingue français-anglais : un symbole très fâcheux (12/4) (lien)
Le Monde Bernard Cerquiglini L’écriture "inclusive", empreinte d’une louable intention, est une fâcheuse erreur  (19/4) (lien)
Le Figaro 5 anglicismes qui ont changé de sens en français (20/4) (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles d'avril 2021 (3) - le 17/04/2021 - 19:47 par MAR

Langue française : Nouvelles d'avril 2021 (3)

L'Express Feltin-Palas L'anglais sera-t-il un jour la seule langue parlée en France ?(13/04) (lien)
A. Fr. Av Lorraine Airport », un procès pour rétablir la langue française ! (12/4) (lien)
Initiative communiste Attaques multiples contre la langue constitutionnelle de la République : le français doit redevenir pleinement la "langue de la République" (8/4) (lien)

Georges Gastaud, animateur du Pôle de Résistance communiste en France (PRCF), est également président de COURRIEL, association très active dans notre combat commun contre les destructeurs de la langue française, de la France et de la Francophonie mondiale. COURRIEL est l’une des 24 associations porteuses du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF).
COURRIEL est même, avec Avenir de la Langue française (ALF), l’AFRAV et DLF-Savoie, à l’origine du groupement de 20 autres associations autour d’elles, et de la création commune du Haut Conseil.
Ce dernier est représentatif de toute la diversité des familles spirituelles et politiques de la France. À ce titre, nous diffusons donc l’appel de COURRIEL-PRCF à la résistance au tout-anglais, pour sa part d’éclatante vérité : la vigoureuse dénonciation de l’offensive très puissante actuellement conduite contre notre langue avec la complicité des institutions pourtant chargées de la promouvoir, et l’urgence d’une Résistance de tout le peuple français.. Albert Salon

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles d'avril 2021 (3)

L'Express Feltin-Palas L'anglais sera-t-il un jour la seule langue parlée en France ?(13/04) (lien)
A. Fr. Av Lorraine Airport », un procès pour rétablir la langue française ! (12/4) (lien)
Initiative communiste Attaques multiples contre la langue constitutionnelle de la République : le français doit redevenir pleinement la "langue de la République" (8/4) (lien)

Georges Gastaud, animateur du Pôle de Résistance communiste en France (PRCF), est également président de COURRIEL, association très active dans notre combat commun contre les destructeurs de la langue française, de la France et de la Francophonie mondiale. COURRIEL est l’une des 24 associations porteuses du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF).
COURRIEL est même, avec Avenir de la Langue française (ALF), l’AFRAV et DLF-Savoie, à l’origine du groupement de 20 autres associations autour d’elles, et de la création commune du Haut Conseil.
Ce dernier est représentatif de toute la diversité des familles spirituelles et politiques de la France. À ce titre, nous diffusons donc l’appel de COURRIEL-PRCF à la résistance au tout-anglais, pour sa part d’éclatante vérité : la vigoureuse dénonciation de l’offensive très puissante actuellement conduite contre notre langue avec la complicité des institutions pourtant chargées de la promouvoir, et l’urgence d’une Résistance de tout le peuple français.. Albert Salon

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles d'avril 2021 (2) - le 12/04/2021 - 15:45 par MAR

Langue française : Nouvelles d'avril 2021 (2)

Le Figaro Jean-Baptiste Lemoyne et Clément Beaune La présidence française de l’Union européenne : opportunité historique pour la francophonie (8/4) (lien)
Les Échos Fl. Proust Ce que la carte d'identité française en anglais dit de nous (8/4) (lien)
Le Figaro étudiant Pétition contre l’écriture inclusive : déjà 25 000 signatures (9/4) (lien)
La Nouvelle République Trop d'anglicismes à la Métropole de Tours ? (7/4) (lien)
Le Figaro "Streaming", "replay"... Dites-le en français ! (7/4) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles d'avril 2021 (2)

Le Figaro Jean-Baptiste Lemoyne et Clément Beaune La présidence française de l’Union européenne : opportunité historique pour la francophonie (8/4) (lien)
Les Échos Fl. Proust Ce que la carte d'identité française en anglais dit de nous (8/4) (lien)
Le Figaro étudiant Pétition contre l’écriture inclusive : déjà 25 000 signatures (9/4) (lien)
La Nouvelle République Trop d'anglicismes à la Métropole de Tours ? (7/4) (lien)
Le Figaro "Streaming", "replay"... Dites-le en français ! (7/4) (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles d'avril 2021 - le 09/04/2021 - 16:22 par MAR

Langue française : Nouvelles d'avril 2021

Le Monde B. Cassin et X. North En décidant de traduire en anglais seulement notre nouvelle carte d’identité, nous avons tout faux (5/4) (lien)
RTL Des anglicismes à bannir de notre langue (4/4) (lien)
Le Devoir Le français n'appartient pas qu'aux Français [Dictionnaire des francophones] (lien)
Marianne Nouvelle carte d'identité bilingue : encore un peu de globish en dessert ? (3/4) (lien)
Le Devoir La séduction de l’anglais, de Paris à Montréal [Sciences Po Paris l'anglomane] (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles d'avril 2021

Le Monde B. Cassin et X. North En décidant de traduire en anglais seulement notre nouvelle carte d’identité, nous avons tout faux (5/4) (lien)
RTL Des anglicismes à bannir de notre langue (4/4) (lien)
Le Devoir Le français n'appartient pas qu'aux Français [Dictionnaire des francophones] (lien)
Marianne Nouvelle carte d'identité bilingue : encore un peu de globish en dessert ? (3/4) (lien)
Le Devoir La séduction de l’anglais, de Paris à Montréal [Sciences Po Paris l'anglomane] (lien)

Fermer Fermer


nouvelles2021/CNI0.jpgLes French citoyens ! - le 02/04/2021 - 16:55 par Fr_Combes_P_Latour

Les French citoyens !

« Inscris, je suis arabe », écrit Mahmoud Darwich dans un de ses poèmes les plus célèbres ; car les peuples privés de leur identité peuvent la revendiquer avec fierté. Et nous, qu’allons-nous pouvoir dire ? « Inscris, I’m un French citoyen ? Un Européo-Français ? »


Le gouvernement français, en liaison avec la Commission européenne et sans consultation des parlementaires, vient de décider d’une nouvelle carte « nationale » d’identité (CNI). Une carte européenne, avec le drapeau européen à côté du drapeau tricolore et toutes les mentions dans les deux langues : français et anglais. Et ils ont choisi la Semaine de la langue française pour accomplir leur forfait !


Non contents de n’avoir jamais respecté la loi Toubon qui fait théoriquement interdiction aux entreprises publiques de communiquer ou de baptiser leurs marques et leurs produits autrement qu’en français, ils viennent de décider que nous étions devenus un pays bilingue. Non pas français et breton ou français et occitan, mais français et anglais.

French identity card
Foulé aux pieds l’article 2 de la Constitution qui stipule que le français est la langue de la République. Et le fait que la Grande-Bretagne ait quitté la Communauté européenne ne les a pas dissuadés de faire de l’anglo-américain la langue officielle de l’Europe.

En fait, il faut, « quoi qu’il en coûte » imposer le « tout anglais ». Imposer le « basic English »’ à tous les citoyens et travailleurs répond à un impératif économique des grands groupes : désegmenter le marché du travail pour favoriser la concurrence de tous contre tous. Mais il y a aussi un objectif politique et culturel : en finir avec les particularités nationales et l’exception française, effacer la culture du pays de la Révolution et de la Commune.

Il est frappant de constater comment cet abandon de souveraineté linguistique s’accompagne de la flatterie envers le chauvinisme. Si l’on en croit beaucoup de pubs, tout ce qui est fabriqué en France serait meilleur que ce qui vient d’ailleurs. Pourtant, alors que la petite île de Cuba a réussi à mettre au point quatre vaccins, le pays de Pasteur, inféodé au Big Pharma, en est réduit à payer au prix fort les vaccins américains ou anglais qui ne sont même pas livrés…

Pendant la Semaine de la langue française est passé un « clip » (là, le mot anglais s’impose), montrant un livreur et sa cliente qui parlaient un français à la mode d’autrefois. Heureusement, une voix « off » ajoutait : « Semaine de la langue française… mais n’en faites pas trop ».

Ils en font trop ! Excusez-nous si nous nous enflammons mais « qui trop embrase mal éteint »…

Francis Combes & Patricia Latour
chronique parue dans l’Humanité du 25 mars 2021

à lire également le communiqué de l'A.Fr.Av.

Pour information, l'Allemagne a fait une carte d'identité nationale dans les 3 langues officielles de la Commission européenne : allemand, anglais, français. 

Lire la suite Lire la suite

Les French citoyens !

« Inscris, je suis arabe », écrit Mahmoud Darwich dans un de ses poèmes les plus célèbres ; car les peuples privés de leur identité peuvent la revendiquer avec fierté. Et nous, qu’allons-nous pouvoir dire ? « Inscris, I’m un French citoyen ? Un Européo-Français ? »


Le gouvernement français, en liaison avec la Commission européenne et sans consultation des parlementaires, vient de décider d’une nouvelle carte « nationale » d’identité (CNI). Une carte européenne, avec le drapeau européen à côté du drapeau tricolore et toutes les mentions dans les deux langues : français et anglais. Et ils ont choisi la Semaine de la langue française pour accomplir leur forfait !


Non contents de n’avoir jamais respecté la loi Toubon qui fait théoriquement interdiction aux entreprises publiques de communiquer ou de baptiser leurs marques et leurs produits autrement qu’en français, ils viennent de décider que nous étions devenus un pays bilingue. Non pas français et breton ou français et occitan, mais français et anglais.

French identity card
Foulé aux pieds l’article 2 de la Constitution qui stipule que le français est la langue de la République. Et le fait que la Grande-Bretagne ait quitté la Communauté européenne ne les a pas dissuadés de faire de l’anglo-américain la langue officielle de l’Europe.

En fait, il faut, « quoi qu’il en coûte » imposer le « tout anglais ». Imposer le « basic English »’ à tous les citoyens et travailleurs répond à un impératif économique des grands groupes : désegmenter le marché du travail pour favoriser la concurrence de tous contre tous. Mais il y a aussi un objectif politique et culturel : en finir avec les particularités nationales et l’exception française, effacer la culture du pays de la Révolution et de la Commune.

Il est frappant de constater comment cet abandon de souveraineté linguistique s’accompagne de la flatterie envers le chauvinisme. Si l’on en croit beaucoup de pubs, tout ce qui est fabriqué en France serait meilleur que ce qui vient d’ailleurs. Pourtant, alors que la petite île de Cuba a réussi à mettre au point quatre vaccins, le pays de Pasteur, inféodé au Big Pharma, en est réduit à payer au prix fort les vaccins américains ou anglais qui ne sont même pas livrés…

Pendant la Semaine de la langue française est passé un « clip » (là, le mot anglais s’impose), montrant un livreur et sa cliente qui parlaient un français à la mode d’autrefois. Heureusement, une voix « off » ajoutait : « Semaine de la langue française… mais n’en faites pas trop ».

Ils en font trop ! Excusez-nous si nous nous enflammons mais « qui trop embrase mal éteint »…

Francis Combes & Patricia Latour
chronique parue dans l’Humanité du 25 mars 2021

à lire également le communiqué de l'A.Fr.Av.

Pour information, l'Allemagne a fait une carte d'identité nationale dans les 3 langues officielles de la Commission européenne : allemand, anglais, français. 

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mars 2021 (4) - le 30/03/2021 - 17:27 par MAR

Langue française : Nouvelles de mars 2021 (4)

Causeur Français : la France n’est pas une région de l’Union européenne ! (23/03) (lien)
Le Figaro Pour ou contre l’écriture inclusive? 2 linguistes débattent (30/03) (lien)
Le Petit journal Écriture inclusive : évolution de la langue ou aberration ? (24/03) (lien)
Mme Figaro "Ça fait sens", "on a un sujet"... 7 anglicismes à bannir de nos courriels (lien)
France bleue Tours : le président de la métropole interpellé par l'association DLF (19/03) (lien)
Le Figaro Connaissez-vous ces savoureuses expressions suisses ? (18/03) (lien)
France Terme Un français connecté aux réalités informatiques (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mars 2021 (4)

Causeur Français : la France n’est pas une région de l’Union européenne ! (23/03) (lien)
Le Figaro Pour ou contre l’écriture inclusive? 2 linguistes débattent (30/03) (lien)
Le Petit journal Écriture inclusive : évolution de la langue ou aberration ? (24/03) (lien)
Mme Figaro "Ça fait sens", "on a un sujet"... 7 anglicismes à bannir de nos courriels (lien)
France bleue Tours : le président de la métropole interpellé par l'association DLF (19/03) (lien)
Le Figaro Connaissez-vous ces savoureuses expressions suisses ? (18/03) (lien)
France Terme Un français connecté aux réalités informatiques (lien)

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mars 2021 (3) - le 24/03/2021 - 14:42 par MAR

Langue française : Nouvelles de mars 2021 (3)

Élysée E. Macron "Une ambition pour la langue française et le plurilinguisme" chiche ! (lien)
Sud-Ouest Carte d’identité bilingue : le sénateur Mickaël Vallet (PS) saisit le ministre de l’Intérieur (21/03) (lien)
Tv5 Monde Comment la langue française s'enrichit d'expressions africaines (21/03) (lien)
Journal de Montréal Fr. Legault partage ses expressions québécoises préférées (20/03) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mars 2021 (3)

Élysée E. Macron "Une ambition pour la langue française et le plurilinguisme" chiche ! (lien)
Sud-Ouest Carte d’identité bilingue : le sénateur Mickaël Vallet (PS) saisit le ministre de l’Intérieur (21/03) (lien)
Tv5 Monde Comment la langue française s'enrichit d'expressions africaines (21/03) (lien)
Journal de Montréal Fr. Legault partage ses expressions québécoises préférées (20/03) (lien)

Fermer Fermer


20 mars, Journée mondiale de la langue française
et de la Francophonie

Communiqué commun des associations
de défense de la langue française

"Langue de la République" aux termes de la Constitution, premier service public de France et socle de la Francophonie mondiale, la langue française est menacée par l'offensive débridée des adeptes du tout-anglais.

Ceux-ci ne se contentent plus, illégalement, de basculer au tout-anglais la communication interne de grandes firmes comme Renault ou PSA, d'exiger un diplôme d'anglais de tout étudiant s'inscrivant en licence (décret Vidal) et d'imposer un nombre croissant d'appellations anglicisantes pour désigner et "vendre" des territoires de la République ("In Annecy Mountains", "Only Lyon", "Loire Valley"...) : la Commission européenne prétend désormais, en plein Brexit, faire de l'anglais l'unique langue de travail des institutions européennes avec tous les dangers que ce basculement jamais débattu vers la langue unique ferait peser sur les langues d'Europe.

Dans ces conditions, le Haut Conseil International de la Langue française et de la Francophonie, que soutiennent les associations signataires de ce communiqué, a décidé de déposer un recours contre la Commission de Bruxelles et contre le Parquet européen auprès de la Cour européenne de justice pour violation des traités européens et pour négation d'une Europe respectueuse de la diversité linguistique, culturelle et politique ; et nombre d'entre nous envisagent de mettre en cause publiquement l’incurie linguistique de la plupart de nos dirigeants. La langue française étant le principal outil de travail des journalistes, les associations de défense signataires du présent communiqué se tournent vers eux à nouveau pour leur demander de favoriser un large débat démocratique sur la politique linguistique de la France.

Dans la perspective des échéances de 2022, nos associations s'uniront pour mettre les candidats à la présidentielle et aux législatives devant leurs responsabilités : oui ou non s'engageront-ils pour la défense du français, dont la destruction est une dimension centrale, quoiqu'inaperçue et occultée, de la crise grave que subit notre pays.

Signatures

Albert Salon, ancien ambassadeur, président d’honneur d’Avenir de la Langue française (ALF), président du FFI-France, et Secrétaire général du Haut Conseil de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF)
Georges Gastaud, philosophe, président exécutif de CO.U.R.R.I.E.L. (COllectif Unitaire Républicain pour la Résistance, l'Initiative et l'Emancipation Linguistiques)
Catherine Distinguin, présidente d'Avenir de la Langue Française (ALF)
Ilyes Zouari, président du Centre d'Études et de Recherches sur le Monde Francophone
Thierry Saladin, secrétaire général de l'A.FR.AV. (Association Fraterniphonie Avenir)
Philippe Reynaud, président de Défense de la Langue Française (DL.)/Pays de Savoie, ainsi que M. Lucien Berthet, DLF-Pays de Savoie.

S'associent à cet appel

Philippe Carronprésident du Collectif Langue Française de Suisse Romande ;
Serge Dubief, Entente Île de France/Québec ;

Lire la suite Lire la suite

20 mars, Journée mondiale de la langue française
et de la Francophonie

Communiqué commun des associations
de défense de la langue française

"Langue de la République" aux termes de la Constitution, premier service public de France et socle de la Francophonie mondiale, la langue française est menacée par l'offensive débridée des adeptes du tout-anglais.

Ceux-ci ne se contentent plus, illégalement, de basculer au tout-anglais la communication interne de grandes firmes comme Renault ou PSA, d'exiger un diplôme d'anglais de tout étudiant s'inscrivant en licence (décret Vidal) et d'imposer un nombre croissant d'appellations anglicisantes pour désigner et "vendre" des territoires de la République ("In Annecy Mountains", "Only Lyon", "Loire Valley"...) : la Commission européenne prétend désormais, en plein Brexit, faire de l'anglais l'unique langue de travail des institutions européennes avec tous les dangers que ce basculement jamais débattu vers la langue unique ferait peser sur les langues d'Europe.

Dans ces conditions, le Haut Conseil International de la Langue française et de la Francophonie, que soutiennent les associations signataires de ce communiqué, a décidé de déposer un recours contre la Commission de Bruxelles et contre le Parquet européen auprès de la Cour européenne de justice pour violation des traités européens et pour négation d'une Europe respectueuse de la diversité linguistique, culturelle et politique ; et nombre d'entre nous envisagent de mettre en cause publiquement l’incurie linguistique de la plupart de nos dirigeants. La langue française étant le principal outil de travail des journalistes, les associations de défense signataires du présent communiqué se tournent vers eux à nouveau pour leur demander de favoriser un large débat démocratique sur la politique linguistique de la France.

Dans la perspective des échéances de 2022, nos associations s'uniront pour mettre les candidats à la présidentielle et aux législatives devant leurs responsabilités : oui ou non s'engageront-ils pour la défense du français, dont la destruction est une dimension centrale, quoiqu'inaperçue et occultée, de la crise grave que subit notre pays.

Signatures

Albert Salon, ancien ambassadeur, président d’honneur d’Avenir de la Langue française (ALF), président du FFI-France, et Secrétaire général du Haut Conseil de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF)
Georges Gastaud, philosophe, président exécutif de CO.U.R.R.I.E.L. (COllectif Unitaire Républicain pour la Résistance, l'Initiative et l'Emancipation Linguistiques)
Catherine Distinguin, présidente d'Avenir de la Langue Française (ALF)
Ilyes Zouari, président du Centre d'Études et de Recherches sur le Monde Francophone
Thierry Saladin, secrétaire général de l'A.FR.AV. (Association Fraterniphonie Avenir)
Philippe Reynaud, président de Défense de la Langue Française (DL.)/Pays de Savoie, ainsi que M. Lucien Berthet, DLF-Pays de Savoie.

S'associent à cet appel

Philippe Carronprésident du Collectif Langue Française de Suisse Romande ;
Serge Dubief, Entente Île de France/Québec ;

Fermer Fermer


Quand Karima Delly piétine la langue française

On a parlé récemment de Karima Delly qui a réussi à fédérer la gauche dans la région dite des Hauts-de-France, sur son nom. Nous la félicitons pour ce succès, inespéré pour son camp. Pourtant cette députée européenne écologiste, présidente de la commission des transports et du tourisme du parlement européen a montré, dans ce cadre, son vrai visage.
 

Cette présidente française de commission a intimé à une autre députée française, Julie Lechancheux, de s'exprimer à l'anglais ! Cette dernière a d'ailleurs fortement justement résisté :" Je défends les Français, alors je parle en français !". Quelle en soit félicitée !
 

Karima Delly est une grande défenseuse de la diversité animale et végétale. Mais cette diversité pour elle semble plus importante pour les animaux et les végétaux que pour les humains. La diversité culturelle et linguistique, elle s'en contre-fiche. Elle semble au contraire, favorable à l'uniformisation des cultures et au remplacement général de toutes les langues par la langue des multinationales, étonnant pour une tête de liste de gauche...

Lire la suite Lire la suite

Quand Karima Delly piétine la langue française

On a parlé récemment de Karima Delly qui a réussi à fédérer la gauche dans la région dite des Hauts-de-France, sur son nom. Nous la félicitons pour ce succès, inespéré pour son camp. Pourtant cette députée européenne écologiste, présidente de la commission des transports et du tourisme du parlement européen a montré, dans ce cadre, son vrai visage.
 

Cette présidente française de commission a intimé à une autre députée française, Julie Lechancheux, de s'exprimer à l'anglais ! Cette dernière a d'ailleurs fortement justement résisté :" Je défends les Français, alors je parle en français !". Quelle en soit félicitée !
 

Karima Delly est une grande défenseuse de la diversité animale et végétale. Mais cette diversité pour elle semble plus importante pour les animaux et les végétaux que pour les humains. La diversité culturelle et linguistique, elle s'en contre-fiche. Elle semble au contraire, favorable à l'uniformisation des cultures et au remplacement général de toutes les langues par la langue des multinationales, étonnant pour une tête de liste de gauche...

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mars 2021 (2) - le 13/03/2021 - 20:00 par MAR

Langue française : Nouvelles de mars 2021 (2)

Agora francophone Le dictionnaire de tous les Francophones (lien)
Le Figaro B. Cerquiglini Le français est un exemple réussi d’unité et de diversité (16/03) (lien)
Le Figaro La francophonie gagne-t-elle du terrain dans le monde ? (16/03) (lien)
ActuaLitté Vous ne suivrez plus une "master class", mais une "classe de maître" (16/03) (lien)
Le Figaro Ces perles administratives qui donnent la migraine (12/03) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mars 2021 (2)

Agora francophone Le dictionnaire de tous les Francophones (lien)
Le Figaro B. Cerquiglini Le français est un exemple réussi d’unité et de diversité (16/03) (lien)
Le Figaro La francophonie gagne-t-elle du terrain dans le monde ? (16/03) (lien)
ActuaLitté Vous ne suivrez plus une "master class", mais une "classe de maître" (16/03) (lien)
Le Figaro Ces perles administratives qui donnent la migraine (12/03) (lien)

Fermer Fermer


nouvelles2021/guerre-au-francais.jpgLa guerre au français de Marie-Hélène Verdier - le 13/03/2021 - 19:50 par Albert_Salon

"La guerre au français" de Marie-Hélène Verdier

mars 2021

Le titre du livre est explicite. Nous sommes en guerre : linguistique, culturelle, politique. L’ennemi, on le connaît : un courant de déconstruction, né chez nous dans les années 70, renforcé aux États-Unis ("alliés et ennemis de toujours" disait François Mitterrand) depuis une vingtaine d’années, auquel se joint un Canada multiculturel fluid gender, avec l’aide, partout "des collabos de la pub et du fric" (Michel Serres), sans oublier la contribution active de nos institutions européennes. En témoigne l’écriture inclusive, championne d’exclusion, au nom d’un égalitarisme révolutionnaire, qui fait rage actuellement, comme le montre brillamment Marie-Hélène Verdier dans les pages qu’elle consacre à ce fléau.

Elle nous rappelle quelques évidences. Née du latin, la langue française est intimement liée à notre histoire, et s’est développée avec l’écrit. Son acte de naissance est le Serment de Strasbourg (842). L’Ordonnance de Villers-Cotterêts (1539) est toujours en vigueur. Une langue n’est donc pas un lieu de combat idéologique. De ces dates gravées dans la chair de France, découlent des conséquences : d’abord, l’orthographe française n’est pas phonétique mais étymologique ; la Nouvelle orthographe (N.O.) venue du Canada, ne saurait faire loi : elle est une tolérance. Deuxièmement, le genre grammatical n’est pas le sexe, et le masculin "n’exclut" pas le féminin : il a une valeur extensive. Troisièmement, la suppression du circonflexe et l’ajout d’un appendice e aux mots pour les féminiser est un ovni linguistique. La lettre e, en effet, n’est aucunement un suffixe féminin comme en témoigne notre lexique. Une femme "médecin" n’est donc pas "votre médecine."

Contre ce rouleau compresseur du progressisme, nos associations et le Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie ont lancé une campagne médiatique et politique afin que notre Président s’oppose à l’imposition illégale et illégitime — post Brexit ! - de l’anglais comme langue commune, à la Commission et au Parquet européens. Certes, business is business, mais faudrait-il oublier que, si la langue française a eu pour vocation d’être la langue diplomatique, c’était pour des raisons sérieuses et pérennes : clarté dans l’expression des idées, précision et concision, langue de culture qui a forgé l’Europe ? Sont donc entrés dans ce combat pour notre langue deux preux valeureux Marie-Hélène Verdier — non "preuse", n’en déplaise à certaines féministes ultra – et Alain Borer, auteur du beau livre "De quel amour blessée…" qu’aime citer l’auteur de la Guerre au français. Ces compagnons d’armes, poètes aventuriers familiers de Rimbaud, ont pour seule épée leur amour de la langue, et sa connaissance. Férus de grec et de latin, ils ne sont ni des Trissotin ni des précieux mais des guerriers de la beauté, de l’intelligence, de la culture. Enracinée, pour sa part, en terre d’oc et en terre d’oïl — Provence, Auvergne, Ile-de-France — Marie-Hélène Verdier ferraille dans ce livre avec allégresse et constance. À fleuret pas toujours moucheté, elle cible les ennemis de la langue dans un style vif, volontiers elliptique, usant de l’ironie, désabusée parfois, il est vrai, devant l’inaction de certains, tout comme elle n’hésite jamais à monter au créneau dans les journaux en ligne pour sonner l’alarme, inlassablement, avant qu’il ne soit trop tard. À ma recension, elle a souhaité ajouter que, comme Aragon dans Les yeux d’Elsa, dont elle cite l’admirable texte "La leçon de Ribeirac", elle sait que le moment est venu d’"entrer en résistance.". Elle sait aussi que si notre langue est, par construction, ouverte à l’autre, elle n’est pas la langue "archipélique du Tout Monde" comme en témoigne "son" François Cheng, longtemps son voisin sur la Montagne Sainte Geneviève.

En exergue à son essai, l’auteur a mis l’alexandrin célèbre de Du Bellay qui participa à la Défense de la langue française : "France, mère des arts, des armes et des lois". Son livre est un appel vibrant à la responsabilité de nous tous, des politiques, en premier. La langue française, inscrite dans l’article 2 de la Constitution, garantit, en effet, l’unité du pays. Quand prendra-t-on conscience en haut lieu que notre langue, faite pour rayonner à l’étranger, se doit d’être forte à l’intérieur. Or, on ne la maîtrise plus à l’école : l’unité de notre pays est donc en jeu. Oui, foin de la déploration, de l’indifférence, du mépris ; en guerre, l’heure est à l’action !

Albert Salon

Lire la suite Lire la suite

"La guerre au français" de Marie-Hélène Verdier

mars 2021

Le titre du livre est explicite. Nous sommes en guerre : linguistique, culturelle, politique. L’ennemi, on le connaît : un courant de déconstruction, né chez nous dans les années 70, renforcé aux États-Unis ("alliés et ennemis de toujours" disait François Mitterrand) depuis une vingtaine d’années, auquel se joint un Canada multiculturel fluid gender, avec l’aide, partout "des collabos de la pub et du fric" (Michel Serres), sans oublier la contribution active de nos institutions européennes. En témoigne l’écriture inclusive, championne d’exclusion, au nom d’un égalitarisme révolutionnaire, qui fait rage actuellement, comme le montre brillamment Marie-Hélène Verdier dans les pages qu’elle consacre à ce fléau.

Elle nous rappelle quelques évidences. Née du latin, la langue française est intimement liée à notre histoire, et s’est développée avec l’écrit. Son acte de naissance est le Serment de Strasbourg (842). L’Ordonnance de Villers-Cotterêts (1539) est toujours en vigueur. Une langue n’est donc pas un lieu de combat idéologique. De ces dates gravées dans la chair de France, découlent des conséquences : d’abord, l’orthographe française n’est pas phonétique mais étymologique ; la Nouvelle orthographe (N.O.) venue du Canada, ne saurait faire loi : elle est une tolérance. Deuxièmement, le genre grammatical n’est pas le sexe, et le masculin "n’exclut" pas le féminin : il a une valeur extensive. Troisièmement, la suppression du circonflexe et l’ajout d’un appendice e aux mots pour les féminiser est un ovni linguistique. La lettre e, en effet, n’est aucunement un suffixe féminin comme en témoigne notre lexique. Une femme "médecin" n’est donc pas "votre médecine."

Contre ce rouleau compresseur du progressisme, nos associations et le Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie ont lancé une campagne médiatique et politique afin que notre Président s’oppose à l’imposition illégale et illégitime — post Brexit ! - de l’anglais comme langue commune, à la Commission et au Parquet européens. Certes, business is business, mais faudrait-il oublier que, si la langue française a eu pour vocation d’être la langue diplomatique, c’était pour des raisons sérieuses et pérennes : clarté dans l’expression des idées, précision et concision, langue de culture qui a forgé l’Europe ? Sont donc entrés dans ce combat pour notre langue deux preux valeureux Marie-Hélène Verdier — non "preuse", n’en déplaise à certaines féministes ultra – et Alain Borer, auteur du beau livre "De quel amour blessée…" qu’aime citer l’auteur de la Guerre au français. Ces compagnons d’armes, poètes aventuriers familiers de Rimbaud, ont pour seule épée leur amour de la langue, et sa connaissance. Férus de grec et de latin, ils ne sont ni des Trissotin ni des précieux mais des guerriers de la beauté, de l’intelligence, de la culture. Enracinée, pour sa part, en terre d’oc et en terre d’oïl — Provence, Auvergne, Ile-de-France — Marie-Hélène Verdier ferraille dans ce livre avec allégresse et constance. À fleuret pas toujours moucheté, elle cible les ennemis de la langue dans un style vif, volontiers elliptique, usant de l’ironie, désabusée parfois, il est vrai, devant l’inaction de certains, tout comme elle n’hésite jamais à monter au créneau dans les journaux en ligne pour sonner l’alarme, inlassablement, avant qu’il ne soit trop tard. À ma recension, elle a souhaité ajouter que, comme Aragon dans Les yeux d’Elsa, dont elle cite l’admirable texte "La leçon de Ribeirac", elle sait que le moment est venu d’"entrer en résistance.". Elle sait aussi que si notre langue est, par construction, ouverte à l’autre, elle n’est pas la langue "archipélique du Tout Monde" comme en témoigne "son" François Cheng, longtemps son voisin sur la Montagne Sainte Geneviève.

En exergue à son essai, l’auteur a mis l’alexandrin célèbre de Du Bellay qui participa à la Défense de la langue française : "France, mère des arts, des armes et des lois". Son livre est un appel vibrant à la responsabilité de nous tous, des politiques, en premier. La langue française, inscrite dans l’article 2 de la Constitution, garantit, en effet, l’unité du pays. Quand prendra-t-on conscience en haut lieu que notre langue, faite pour rayonner à l’étranger, se doit d’être forte à l’intérieur. Or, on ne la maîtrise plus à l’école : l’unité de notre pays est donc en jeu. Oui, foin de la déploration, de l’indifférence, du mépris ; en guerre, l’heure est à l’action !

Albert Salon

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de mars 2021 - le 12/03/2021 - 09:07 par MAR

Langue française : Nouvelles de mars 2021

Nadia et Gérard Antonin Les liens linguistiques et culturels entre la France et l’Arménie  (lien)
France Inter Bon, c'est officiel : en français, on dit bien numérique et pas digital (9/03) (lien)
La Montagne N'en fait-on pas un peu trop avec l'écriture inclusive ? (7/03) (lien)
RTL Majuscules : halte à la surenchère (7/03) (lien)
Marianne Féminisation et écriture inclusive : l’État a-t-il son mot à dire ? (1/03) (lien)
Sputnik Valérie Pécresse supprime l’écriture inclusive de la région Île-de-France (1/03) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de mars 2021

Nadia et Gérard Antonin Les liens linguistiques et culturels entre la France et l’Arménie  (lien)
France Inter Bon, c'est officiel : en français, on dit bien numérique et pas digital (9/03) (lien)
La Montagne N'en fait-on pas un peu trop avec l'écriture inclusive ? (7/03) (lien)
RTL Majuscules : halte à la surenchère (7/03) (lien)
Marianne Féminisation et écriture inclusive : l’État a-t-il son mot à dire ? (1/03) (lien)
Sputnik Valérie Pécresse supprime l’écriture inclusive de la région Île-de-France (1/03) (lien)

Fermer Fermer


Langue française : Nouvelles de février 2021 (4)

Acteurs publics Textes officiels : le débat sur l’écriture inclusive est relancé (25/02) (lien)
L'Humanité Fr Combes et P Latour La mode, ça va dater (18/02) (lien)
20 minutes Des députés veulent interdire l'écriture inclusive dans les documents administratifs (17/02) (lien)
Le Point "Illisible et discriminante" : bientôt une loi contre l’écriture inclusive ? (16/02) (lien)
Yves Montenay Vous pouvez le dire en français ! (01/02) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de février 2021 (4)

Acteurs publics Textes officiels : le débat sur l’écriture inclusive est relancé (25/02) (lien)
L'Humanité Fr Combes et P Latour La mode, ça va dater (18/02) (lien)
20 minutes Des députés veulent interdire l'écriture inclusive dans les documents administratifs (17/02) (lien)
Le Point "Illisible et discriminante" : bientôt une loi contre l’écriture inclusive ? (16/02) (lien)
Yves Montenay Vous pouvez le dire en français ! (01/02) (lien)

Fermer Fermer


Nouvelle lettre au Président de la République

à Monsieur le Président de la République

Palais de l’Élysée, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris

Monsieur le Président

Le 14 septembre 2020, la section France du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF) vous adressa une lettre ouverte collective signée personnellement par 95 de ses 100 membres d’alors. Elle vous saisit à nouveau : la liste actualisée des personnalités membres est jointe.

Le Haut Conseil, créé le 18 juin 2020, est représentatif à la fois des activités de la France et de la diversité de ses familles spirituelles et politiques.

Le Haut Conseil vous priait, dans sa lettre à nouveau jointe, d’user tant de vos pouvoirs constitutionnels que de votre poids politique au sein de l’Union, pour mettre fin à une pratique illégale et illégitime de la Commission européenne (à laquelle vient de se joindre le Parquet européen). Cette pratique consiste, depuis la confirmation du Brexit au début de 2020, à imposer à marche forcée l’anglo-américain comme "langue commune" des institutions de l’Union.

Vous connaissez bien le grave danger que cette manœuvre représente pour la langue française en premier lieu, pour les autres langues du continent, et pour la nature même de l’Europe qui est diversité linguistique, culturelle, et politique. Vous êtes, en Europe, le chef d’État le mieux placé pour amener le Conseil européen à aborder ce sujet brûlant, à décider la fin de la pratique évoquée, et à ajuster aux réalités politiques post-Brexit le statut des langues de travail de l’UE.

Le Haut Conseil vous prie donc à nouveau, par les documents joints : pétition publique avec ses premiers signataires, et communiqué de presse annonçant un recours de plusieurs associations en Cour de Justice de l’UE, de prendre l’initiative suggérée, sans attendre la prochaine présidence française de l’Union.

Veuillez, Monsieur le Président, recevoir l’expression de la très haute considération des personnalités membres du Haut Conseil, 102signataires.

Pour transmission : Albert Salon, secrétaire général du HCILFF.
--------------------------------------------------------------------------------------------

Albert Salon, docteur d'État ès lettres (Sorbonne 1981, sur "l’Action culturelle de la France dans le monde"), ancien instituteur rural (de classe unique, en 1954/55), conseiller culturel et chef de mission de coopération, directeur au ministère de la Coopération, puis ambassadeur de la France ; commandeur du Mérite national, officier du Mérite béninois, chevalier de la Légion d’Honneur, des Palmes académiques, et des Arts et Lettres, ainsi que du Mérite allemand (Bundesverdienstkreuz am Band) ; président d’honneur d'Avenir de la langue française (ALF), président du Forum francophone international (FFI-France, qui a lancé en octobre 2001 le projet Villers-Cotterêts adopté en 2017 par l’Élysée), co-fondateur le 18 juin 2020 du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie, médaille Senghor de la Francophonie reçue en 2014 de M. Abdou Diouf, au siège de l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF), médaille d’or 2016 de la Société d’Encouragement au Progrès (SEP), reçue à l’École militaire. Directeur d’une émission régulière "le français en partage" dans une radio patriote indépendante". Ouvrages : "Colas colo, Colas colère", éd. l’Harmattan, 2008 ; "Une volonté française", préface de Claude Hagège, éd. Glyphe, 2012), et alii

Lire la suite Lire la suite

Nouvelle lettre au Président de la République

à Monsieur le Président de la République

Palais de l’Élysée, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris

Monsieur le Président

Le 14 septembre 2020, la section France du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF) vous adressa une lettre ouverte collective signée personnellement par 95 de ses 100 membres d’alors. Elle vous saisit à nouveau : la liste actualisée des personnalités membres est jointe.

Le Haut Conseil, créé le 18 juin 2020, est représentatif à la fois des activités de la France et de la diversité de ses familles spirituelles et politiques.

Le Haut Conseil vous priait, dans sa lettre à nouveau jointe, d’user tant de vos pouvoirs constitutionnels que de votre poids politique au sein de l’Union, pour mettre fin à une pratique illégale et illégitime de la Commission européenne (à laquelle vient de se joindre le Parquet européen). Cette pratique consiste, depuis la confirmation du Brexit au début de 2020, à imposer à marche forcée l’anglo-américain comme "langue commune" des institutions de l’Union.

Vous connaissez bien le grave danger que cette manœuvre représente pour la langue française en premier lieu, pour les autres langues du continent, et pour la nature même de l’Europe qui est diversité linguistique, culturelle, et politique. Vous êtes, en Europe, le chef d’État le mieux placé pour amener le Conseil européen à aborder ce sujet brûlant, à décider la fin de la pratique évoquée, et à ajuster aux réalités politiques post-Brexit le statut des langues de travail de l’UE.

Le Haut Conseil vous prie donc à nouveau, par les documents joints : pétition publique avec ses premiers signataires, et communiqué de presse annonçant un recours de plusieurs associations en Cour de Justice de l’UE, de prendre l’initiative suggérée, sans attendre la prochaine présidence française de l’Union.

Veuillez, Monsieur le Président, recevoir l’expression de la très haute considération des personnalités membres du Haut Conseil, 102signataires.

Pour transmission : Albert Salon, secrétaire général du HCILFF.
--------------------------------------------------------------------------------------------

Albert Salon, docteur d'État ès lettres (Sorbonne 1981, sur "l’Action culturelle de la France dans le monde"), ancien instituteur rural (de classe unique, en 1954/55), conseiller culturel et chef de mission de coopération, directeur au ministère de la Coopération, puis ambassadeur de la France ; commandeur du Mérite national, officier du Mérite béninois, chevalier de la Légion d’Honneur, des Palmes académiques, et des Arts et Lettres, ainsi que du Mérite allemand (Bundesverdienstkreuz am Band) ; président d’honneur d'Avenir de la langue française (ALF), président du Forum francophone international (FFI-France, qui a lancé en octobre 2001 le projet Villers-Cotterêts adopté en 2017 par l’Élysée), co-fondateur le 18 juin 2020 du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie, médaille Senghor de la Francophonie reçue en 2014 de M. Abdou Diouf, au siège de l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF), médaille d’or 2016 de la Société d’Encouragement au Progrès (SEP), reçue à l’École militaire. Directeur d’une émission régulière "le français en partage" dans une radio patriote indépendante". Ouvrages : "Colas colo, Colas colère", éd. l’Harmattan, 2008 ; "Une volonté française", préface de Claude Hagège, éd. Glyphe, 2012), et alii

Fermer Fermer


Langue française : Nouvelles de février 2021 (2)

L'Humanité Fr Combes et P Latour Quand on se paie notre "french" fiole ! (11/02) (lien)
La Gazette des communes Peut-on rebaptiser un aéroport en utilisant une terminologie de langue anglaise ? (10/02) (lien)
Info du jour Lorraine : Comment doit s’appeler l’aéroport régional ? (9/02) (lien)
Sud-Ouest Périgueux : un texte en écriture inclusive attaqué devant la justice (10/02) (lien)
CERMF La population du monde francophone atteint 524 millions d’habitants (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de février 2021 (2)

L'Humanité Fr Combes et P Latour Quand on se paie notre "french" fiole ! (11/02) (lien)
La Gazette des communes Peut-on rebaptiser un aéroport en utilisant une terminologie de langue anglaise ? (10/02) (lien)
Info du jour Lorraine : Comment doit s’appeler l’aéroport régional ? (9/02) (lien)
Sud-Ouest Périgueux : un texte en écriture inclusive attaqué devant la justice (10/02) (lien)
CERMF La population du monde francophone atteint 524 millions d’habitants (lien)

Fermer Fermer


nouvelles2021/franglais.jpgLe français tel qu'on le parle - le 10/02/2021 - 12:05 par Daniel_Ancelet

Le français tel qu'on le parle !

selon Daniel Ancelet, poète membre d’ALF et du Haut Conseil international 
de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF)


Ne pouvant plus suivre les conversations de mes contemporains, ne supportant plus de me faire considérer par eux comme un vieux con, sinon comme un incurable gâteux, j'ai décidé de me mettre au français vernaculaire.


Après quelques semaines d'apprentissage je me permets de livrer à votre appréciation la rédaction dont le sujet imposé était "la journée d'un senior"
Après un breakfast léger pris dans ma kitchenette, une douche écossaise vivifiante, un rasage précis apaisé par un after-chèvre bienfaisant, j'enfile un training sur un tee-shirt sportswear et une paire de sneakers confortables (pour rester in, c’est le must selon "Paris Fashion Week"). Après avoir fixé et réglé mon cardio, je quitte mon loft pour mon footing quotidien (à mon âge il n'est plus question de running, encore moins d’interval training).


Depuis l'intrusion du Covid, je m'efforce d'éviter les clusters potentiels des rues marchandes, privilégiant les marinas désertées dans lesquelles les cabin-cruisers et autres outboards attendent des jours meilleurs. Je passe devant le swimming-pool du "Lido" désespérément fermé. Son tea-room n'ouvrira pas avant longtemps.


Je repique vers le mail où, entre "Le Steak House" et "Le Barber Shop", seule la boutique du buraliste reste ouverte. Je m'y approvisionne en différents titres mainstream. Ils sont là noyés au milieu de tabloïds nous livrant les derniers scoops concernant la Jet Set et les Peoples et les revues pectorales de body-building et les manuels assouplissants de fitness.


Je regagne mon domicile, consulte mon smartphone, allume mon poste de télévision pour découvrir les last news et voir les talk-shows et leurs vieilles pies qui font le buzz. Aujourd'hui le Trump-bashing coule à flots. En feuilletant "Le Figaro" j’apprends que Di Pascale parmi les must wanted d’Europol vient d’être interpellé en Espagne.


J'avale un cheese-burger et un smoothie avant de me vautrer sur mon cosy-corner pour visionner en streaming le dernier road-movie made America classé au hit-parade de Boborama, le magazine underground.
Il est l’heure de me brancher sur le net pour consulter mes mails et virer les tonnes de spams déversés.


Je me livre ensuite à mon hobby préféré : la chasse aux fake-news. À peine débarquée à Washington The First Lady aurait exigé d’aménager the Oval office en body-center et d’engager comme coach Woody Allen. Ce qui est faux puisque ce dernier a déjà été drafté par Arnold Schwarzenegger victime d’un break-down austro-hongrois (le plus vicieux).


Par ces temps difficiles je dois limiter mon shopping au Fast market le plus proche pour récupérer en click and collect le "J.P. bag" qui m’attend (cranberry sauce, tomato ketchup, pancakes, ribs sauce barbecue, chicken wraps, vegetable juice, jésus de Lyon, tripoux du Cantal, andouille de Guéméné, rocamadour et une bouteille de Saint-Amour… faut pas exagérer, non). J’attendrai toutefois le prochain Black Friday pour changer de freezer, l’actuel étant has been.

De retour dans mon sweet home et avant de m’abandonner à un cocooning réparateur devant le programme en prime time de Breizh TV, il est grand temps d’imaginer le kit de mon prochain script pour Philippe R., le Boss, un censeur impitoyable à l’affût de la moindre impropriété de langage, du solécisme le plus discret, de la faute d’accord la moins imparfaite du subjonctif, du barbarisme ultramarin le plus sournois. Il pourrait être le fils spirituel de Malherbe, de Rivarol et de Joey Starr quant à la défense de la langue française, ce n’est pas peu dire…


Je me demande même si je vais oser lui envoyer cette chronique…. Relaxe Max, tomorrow morning il fera jour.
I’m singing in the rain but with my trench coat waterproof je m’en tamponne le coquillard with American eagle feather.
 

US go home !

Daniel Ancelet

Lire la suite Lire la suite

Le français tel qu'on le parle !

selon Daniel Ancelet, poète membre d’ALF et du Haut Conseil international 
de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF)


Ne pouvant plus suivre les conversations de mes contemporains, ne supportant plus de me faire considérer par eux comme un vieux con, sinon comme un incurable gâteux, j'ai décidé de me mettre au français vernaculaire.


Après quelques semaines d'apprentissage je me permets de livrer à votre appréciation la rédaction dont le sujet imposé était "la journée d'un senior"
Après un breakfast léger pris dans ma kitchenette, une douche écossaise vivifiante, un rasage précis apaisé par un after-chèvre bienfaisant, j'enfile un training sur un tee-shirt sportswear et une paire de sneakers confortables (pour rester in, c’est le must selon "Paris Fashion Week"). Après avoir fixé et réglé mon cardio, je quitte mon loft pour mon footing quotidien (à mon âge il n'est plus question de running, encore moins d’interval training).


Depuis l'intrusion du Covid, je m'efforce d'éviter les clusters potentiels des rues marchandes, privilégiant les marinas désertées dans lesquelles les cabin-cruisers et autres outboards attendent des jours meilleurs. Je passe devant le swimming-pool du "Lido" désespérément fermé. Son tea-room n'ouvrira pas avant longtemps.


Je repique vers le mail où, entre "Le Steak House" et "Le Barber Shop", seule la boutique du buraliste reste ouverte. Je m'y approvisionne en différents titres mainstream. Ils sont là noyés au milieu de tabloïds nous livrant les derniers scoops concernant la Jet Set et les Peoples et les revues pectorales de body-building et les manuels assouplissants de fitness.


Je regagne mon domicile, consulte mon smartphone, allume mon poste de télévision pour découvrir les last news et voir les talk-shows et leurs vieilles pies qui font le buzz. Aujourd'hui le Trump-bashing coule à flots. En feuilletant "Le Figaro" j’apprends que Di Pascale parmi les must wanted d’Europol vient d’être interpellé en Espagne.


J'avale un cheese-burger et un smoothie avant de me vautrer sur mon cosy-corner pour visionner en streaming le dernier road-movie made America classé au hit-parade de Boborama, le magazine underground.
Il est l’heure de me brancher sur le net pour consulter mes mails et virer les tonnes de spams déversés.


Je me livre ensuite à mon hobby préféré : la chasse aux fake-news. À peine débarquée à Washington The First Lady aurait exigé d’aménager the Oval office en body-center et d’engager comme coach Woody Allen. Ce qui est faux puisque ce dernier a déjà été drafté par Arnold Schwarzenegger victime d’un break-down austro-hongrois (le plus vicieux).


Par ces temps difficiles je dois limiter mon shopping au Fast market le plus proche pour récupérer en click and collect le "J.P. bag" qui m’attend (cranberry sauce, tomato ketchup, pancakes, ribs sauce barbecue, chicken wraps, vegetable juice, jésus de Lyon, tripoux du Cantal, andouille de Guéméné, rocamadour et une bouteille de Saint-Amour… faut pas exagérer, non). J’attendrai toutefois le prochain Black Friday pour changer de freezer, l’actuel étant has been.

De retour dans mon sweet home et avant de m’abandonner à un cocooning réparateur devant le programme en prime time de Breizh TV, il est grand temps d’imaginer le kit de mon prochain script pour Philippe R., le Boss, un censeur impitoyable à l’affût de la moindre impropriété de langage, du solécisme le plus discret, de la faute d’accord la moins imparfaite du subjonctif, du barbarisme ultramarin le plus sournois. Il pourrait être le fils spirituel de Malherbe, de Rivarol et de Joey Starr quant à la défense de la langue française, ce n’est pas peu dire…


Je me demande même si je vais oser lui envoyer cette chronique…. Relaxe Max, tomorrow morning il fera jour.
I’m singing in the rain but with my trench coat waterproof je m’en tamponne le coquillard with American eagle feather.
 

US go home !

Daniel Ancelet

Fermer Fermer


Langue française : Nouvelles de février 2021 (2)

Décideurs François Jolivet (LREM) Il faut agir contre l’écriture inclusive à l’école (03/02) (lien)
Le Figaro Comment l’écriture inclusive prend le pouvoir à l’université (04/02) (lien)
Europe 1 La déclaration d'amour de Leïla Slimani au français, "une langue extraordinaire" (05/02) (lien)
Fr. Culture Le "franglais" incoercible ? (Concordance des temps avec B. Cerquiglinisuite)(lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de février 2021 (2)

Décideurs François Jolivet (LREM) Il faut agir contre l’écriture inclusive à l’école (03/02) (lien)
Le Figaro Comment l’écriture inclusive prend le pouvoir à l’université (04/02) (lien)
Europe 1 La déclaration d'amour de Leïla Slimani au français, "une langue extraordinaire" (05/02) (lien)
Fr. Culture Le "franglais" incoercible ? (Concordance des temps avec B. Cerquiglinisuite)(lien)

Fermer Fermer


4 février 2021

Dépôt de plainte en Cour de Justice de l’Union européenne par des associations pour le français

Dans l’esprit du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF), réseau informel qui ne peut ester en justice, Avenir de la Langue française (ALF), et plusieurs autres associations déclarées de France et du dehors qui portent le HCILFF, annoncent leur dépôt prochain en Cour de Justice de l’Union européenne (CJUE), d’une plainte contre l’usage illégal et illégitime de l’anglais comme "langue commune" de fait du Parquet européen et de la Commission européenne présidée par Mme Ursula von der Leyen.

Usage massif, alors que le Royaume-Uni vient de quitter l’Union Européenne (UE), pour tenter d’imposer un fait accompli, voulu pérenne.

Usage illégal, car le règlement européen n°1 de 1958 modifié, en vigueur, portant statut des langues officielles des institutions de l’UE, instaure au moins trois langues de travail, et non une seule de fait.
Usage illégitime, car l’anglais langue maternelle passe de 16% chez les 28, à quelque 1% chez les 27. Plus important : il va contre la nature même de l’Union, faite de diversité, et non d’un agrégat de vassaux de l’empire à unir par l’anglo-américain.

Dans l’attente du "non" ferme de la France, à prononcer par son Président, sollicité par notre lettre ouverte collective du 14 septembre 2020, le Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF) fait appel à toutes les forces vives de la France et de la Francophonie pour retrouver au plus tôt un statut des langues officielles et de travail de l’Union conforme au droit et à la nature d’icelle.

pour le Haut Conseil : Albert Salon, ancien ambassadeur, président d’honneur d’ALF

_____________________________________________________


Liste des membres de la section française du Haut Conseil international de la Langue française
et de la Francophonie 
Liste des membres mise à jour

Lire la suite Lire la suite

4 février 2021

Dépôt de plainte en Cour de Justice de l’Union européenne par des associations pour le français

Dans l’esprit du Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF), réseau informel qui ne peut ester en justice, Avenir de la Langue française (ALF), et plusieurs autres associations déclarées de France et du dehors qui portent le HCILFF, annoncent leur dépôt prochain en Cour de Justice de l’Union européenne (CJUE), d’une plainte contre l’usage illégal et illégitime de l’anglais comme "langue commune" de fait du Parquet européen et de la Commission européenne présidée par Mme Ursula von der Leyen.

Usage massif, alors que le Royaume-Uni vient de quitter l’Union Européenne (UE), pour tenter d’imposer un fait accompli, voulu pérenne.

Usage illégal, car le règlement européen n°1 de 1958 modifié, en vigueur, portant statut des langues officielles des institutions de l’UE, instaure au moins trois langues de travail, et non une seule de fait.
Usage illégitime, car l’anglais langue maternelle passe de 16% chez les 28, à quelque 1% chez les 27. Plus important : il va contre la nature même de l’Union, faite de diversité, et non d’un agrégat de vassaux de l’empire à unir par l’anglo-américain.

Dans l’attente du "non" ferme de la France, à prononcer par son Président, sollicité par notre lettre ouverte collective du 14 septembre 2020, le Haut Conseil international de la Langue française et de la Francophonie (HCILFF) fait appel à toutes les forces vives de la France et de la Francophonie pour retrouver au plus tôt un statut des langues officielles et de travail de l’Union conforme au droit et à la nature d’icelle.

pour le Haut Conseil : Albert Salon, ancien ambassadeur, président d’honneur d’ALF

_____________________________________________________


Liste des membres de la section française du Haut Conseil international de la Langue française
et de la Francophonie 
Liste des membres mise à jour

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de février 2021 - le 03/02/2021 - 16:25 par MAR

Langue française : Nouvelles de février 2021

Le Figaro Brexit : pourquoi l’Union européenne ne parlerait-elle pas français ? (01/02) (lien) et à lire ci-dessous
La Dépêche Eurovision : 5 choses à savoir sur Barbara Pravi, représentant la France (lien)
L'Express M. Feltin-Palas Il n'y a pas un, mais plusieurs français (02/02) (lien)
Fr. Culture Le "franglais" : incoercible ? (Concordance des temps avec Bernard Cerquiglini) (lien)
France Info Covid-19 : vaccinodrome, déconfinement, cluster... Ces nouveaux mots qui sont entrés dans notre vocabulaire (30/01) (lien)

----------------------------------------------------------------------------------

Brexit : pourquoi l’Union européenne ne parlerait-elle pas français ?

Le Royaume-Uni est officiellement sorti de l’Union européenne. Le français pourrait-il remplacer l’anglais dans les institutions ?
par Alice Develey - Le Figaro - 01/02/2021

Quel intérêt aurions-nous à conserver l’anglais comme l’une des langues officielles tandis que l’Angleterre est sortie de l’UE ?
Un mois après la mise en application du Brexit, la langue de Boris Johnson est encore et toujours officielle au sein des instances européennes. Shocking ! D’autant que l’anglais reste seulement la langue officielle de deux États membres, l’Irlande et Malte, et qu’il ne correspond plus qu’à la langue maternelle d’une minorité, ce qui représente 1,2 % de la population en Europe (contre 13 % avant le départ des Britanniques), selon Le Point. Un chiffre bien en deçà du français (~15 %) qui demeure l’une des deux autres langues de travail au sein des institutions.
C’est un fait, aujourd’hui l’Europe est moins anglophone que francophone. Au sein des pays membres de l’Union, le français est parlé par 118,8 millions de personnes, selon les données de l’Observatoire de la langue française. Sans compter que le français est la deuxième langue la plus apprise dans le 1er cycle du secondaire en Europe, elle demeure la troisième langue des affaires, la quatrième sur internet par le nombre d’utilisateurs et la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Alors, quel intérêt aurions-nous à conserver l’anglais comme l’une des langues officielles tandis que le Royaume-Uni est sorti de l’UE ?


"La démarche qui est faite vers l’anglais est utilitaire. Cela peut donc donner un anglais diminué par rapport à la bonne syntaxe des natives" Christian Lequesne, professeur de science politique à Sciences Po
"Il faut d’abord se rappeler que l’anglais n’est pas seulement la langue des Britanniques, indique Christian Lequesne, professeur de science politique à Sciences Po. De nombreux échanges se font donc dans l’Union en anglais sans eux. C’est une langue internationale, de travail et qui est apprise en priorité comme langue étrangère dans de nombreux pays du monde, y compris ceux de l’Union européenne. " En comparaison, "si le français est une langue qui continue à être apprise, elle n’est plus maîtrisée comme langue de travail de la même manière que l’anglais, ajoute le politologue. Dans la génération des plus de 60 ans en Europe du Sud, il était commun d’apprendre le français en tant que première langue. Or, le monde a changé."
On le comprend, faire le choix de l’anglais, ce serait opter pour la langue de tout le monde. "L’intérêt de la langue anglaise c’est qu’elle permet une compréhension de tous, explique Bruno Fuchs, député du Haut-Rhin. Lorsque vous la parlez, vous êtes sur un pied d’égalité et donc, c’est un facteur de lien." Au sein d’une Union où 24 langues sont officielles, c’est-à-dire que la législation et les actes juridiques doivent être traduits dans celles-ci, il faut avouer que c’est utile. D’où les trois langues de travail... Mais au sein d’une Union où 22 États membres ne sont pas anglophones, quid de la qualité de cet anglais ?

Des anglophones favorisés
"Beaucoup de non-anglophones de naissance parlent un anglais moyen mais suffisant pour travailler, remarque Christian Lequesne. La démarche qui est faite vers l’anglais est utilitaire. Cela peut donc donner un anglais diminué par rapport à la bonne syntaxe des natives." Bruno Fuchs va plus loin : "Cet anglais est un globish qui entraîne un appauvrissement de la pensée et donc, de la capacité à dialoguer."
L’idée d’un anglais qui serait plus simple ou plus efficace est pourtant un mythe, relève avec pertinence Jean Pruvost, professeur d’université émérite et auteur de La story de la langue française (Tallandier). "Très souvent le mot anglais est moins précis que le mot français, parce qu’il s’agit d’un mot générique, de sens très large susceptible de bien des interprétations. Quant à l’argument consistant à dire que l’anglais est effectivement plus court en nombre de signes pour le même message, c’est presque toujours au détriment de la précision. Est-on gagnant ?"  Sûrement pas. Bruno Fuchs l’a constaté : "Cela a favorisé les Anglais dans l’Europe qui ont pu positionner à des endroits stratégiques des anglophones. On s’est aperçu que le service des recrutements était piloté par un Anglais. Or, tous les tests étaient faits sur des bases anglophones. Cela a dénaturé les schémas d’entrée et de recrutement."

"Il y a un certain plaisir ludique d’ancien élève à dire quelques mots en anglais et une forme de naïveté puérile à penser être à la mode en égrenant des mots anglais dans son français " Jean Pruvost, lexicographe
Pourquoi donc l’Europe ne se remettrait-elle pas à parler français ? D’abord, parce que ce sont les Français eux-mêmes ont qui abandonné leur langue, avance Bruno Fuchs. "Comme les dirigeants à Bruxelles ont choisi de parler anglais pour montrer qu’ils faisaient partie d’une élite, les Français ont suivi le mouvement afin de prouver qu’ils étaient de bons européens." Ensuite, même si l’anglais parlé est moyen et "s’il y a un certain plaisir ludique d’ancien élève à dire quelques mots dans une langue étrangère, ici l’anglais, il y dans le même temps une forme de naïveté puérile à penser être à la mode en égrenant des mots anglais dans son français. Une mode ridicule aux yeux d’une immense majorité. S’ils savaient ce que pensent les personnes ainsi bombardées de mots anglais, ils prendraient conscience qu’un français précis et élégant serait plus efficace", analyse Jean Pruvost.
Enfin, pour des raisons très pratiques, l’Union européenne ne souhaite pas changer ses règles ainsi qu’elle l’expliquait déjà en anglais (ou gaélique mais pas en français) il y a cinq ans après le référendum sur le Brexit. S’il fallait un signe de plus pour prouver la détermination des instances à ne rien changer de leur politique linguistique, le nouveau parquet européen chargé de la lutte contre les atteintes aux intérêts financiers de l’Union européenne, note Libération, a "décidé de travailler uniquement en anglais".

En théorie et en pratique
En vérité, le problème n’est pas tant l’usage de l’anglais que son hégémonie et les contradictions qu’elle met en lumière. À l’article 3.3 du Traité sur l’Union européenne (TUE), il est précisé que l’Union "respecte la richesse de sa diversité culturelle et linguistique, et veille à la sauvegarde et au développement du patrimoine culturel européen". De la même façon, on lit à l’article 22 de la Charte des droits fondamentaux que "l’Union respecte la diversité culturelle, religieuse et linguistique". Or, si en théorie l’anglais figure comme le français et l’allemand parmi les trois langues de travail, dans les faits, elle est prédominante. "Tout est écrit dans les textes mais nous avons abandonné le respect des engagements que nous avons pris", déplore Bruno Fuchs.
Dans son rapport de la mission parlementaire, 31 recommandations pour promouvoir le français et le multilinguisme dans les institutions européennes, daté de 2019, co-écrit avec Sorin Cimpeanu, député roumain et Hamza Fassi-Fihri, député belge, Bruno Fuchs dénonce le "mythe" des langues de travail. "Dans certaines réunions, malgré la présence de nombreux francophones, on passe très vite, trop vite, à l’anglais pour une seule personne qui ne comprend pas", peut-on lire. Christian Lequesne opine : "Le problème se situe dans ce qui fait le quotidien d’une institution. Prenez les réunions de travail au sein de la Commission européenne. Quand un Danois, un Estonien et un Belge flamand essaient de travailler une proposition sans traduction, ils s’expriment en anglais. Ce n’est pas pour rien que l’anglais est la langue principale de production des documents originaux au sein des institutions européennes. Un certain nombre de fonctionnaires européens ne maîtrisent pas la langue française."

"Il y a une grande partie des textes qui ne sont plus traduits et quand ils le sont, ils sont traduits trop tard " Bruno Fuchs, député
D’après des chiffres de la direction générale de la traduction de la Commission européenne, que l’on retrouve dans le rapport de Bruno Fuchs, Sorin Cimpeanu et Hamza Fassi-Fihri, "en 1970, 60 % des documents pour lesquels une traduction était demandée étaient originellement rédigés en français et 40 % en allemand. En 2017, le français est passé à 2,58 %, l’allemand à 2,02 %, l’anglais à 84,38 % ". Même si "à la Cour de justice, le français est toujours resté la langue de procédure " nuance Christian Lequesne, il est bien loin ce temps où Umberto Eco pouvait s’écrier : "La langue de l’Europe, c’est la traduction."
Selon certaines estimations, lit-on plus loin dans le rapport, "70 % des textes produits ne font jamais l’objet d’une traduction. Aujourd’hui tous s’accordent pour reconnaître que la langue de travail de la Commission est l’anglais, de même que la langue des communications internes de toutes les institutions pour des raisons de facilité, d’homogénéité." Ce qui est problématique pour une question évidente de compréhension mais aussi de budget. Une étude réalisée par deux professeurs d’économie, publiée dans Regards Économiques, révèle que le coût de l’anglais pèse près d’un tiers du budget "langues" de l’Union européenne, soit 290 millions d’euros. "Le Brexit a sans doute comme conséquence que les autres pays de l’UE devront ‘prendre en charge’ le coût des traductions et interprétations de et vers l’anglais", expliquent les deux chercheurs, comme l’écrit L’Écho.
Le problème de la traduction se lit aussi sur les sites internet des institutions européennes ainsi que les députés qui dénoncent "une discrimination massive à l’égard des autres langues que l’anglais". Il suffit en effet de se balader sur le site de la Commission pour le constater. En deux clics seulement, les contenus proposés apparaissent déjà en anglais. Idem sur le site du Parlement et de la Banque centrale européenne. Sur le site de la Cour des comptes, la page principale mélange contenus anglophones et francophones, alors que la langue cible est censée être le français.
Pour inverser cette tendance, Bruno Fuchs souhaite fixer des quotas : "Réduire à 50 % dans les trois prochaines années puis 30 %, les textes en anglais. Il y a une grande partie des textes qui ne sont plus traduits et quand ils le sont, ils sont traduits trop tard. Cela en oblige certains à prendre des décisions dans un anglais qu’ils ne maîtrisent pas nécessairement. Tout se fait au préjudice de la démocratie et surtout, au préjudice de la proximité entre le citoyen et l’institution européenne."

"Le rapport d’Amin Maalouf dit qu’il faut être trilingue et c’est la promesse d’Emmanuel Macron : que chaque Français soit trilingue" Bruno Fuchs
Il ne s’agit pas pour autant de remplacer l’anglais par un hégémonisme français. "Imposer l’usage du français, cela devient une démarche politique, explique Christian Lequesne. Or pour rendre une langue attractive, il ne faut pas l’imposer. C’est tout le paradoxe ! Quand on a une position défensive ou directive à l’égard d’une langue, cela ne marche pas. " Que faire donc ? "Le vrai combat à mener se situe au niveau du multilinguisme. S’il est important de défendre le français, il est aussi important de dire qu’il faut continuer à apprendre l’allemand, l’italien, l’espagnol, le russe..."
En somme, pour défendre le français, il faut défendre le plurilinguisme. "À travers l’anglais, il y a une pensée unique, or, avec le multilinguisme, nous sommes dans une richesse de pensées, avec une vision du monde multipolaire. La francophonie, c’est le plurilinguisme", clame Bruno Fuchs. Et de préciser : "Le rapport d’Amin Maalouf dit qu’il faut être trilingue et c’est la promesse d’Emmanuel Macron : que chaque Français soit trilingue."
Jean Pruvost est aussi de son côté convaincu qu’il faut encourager le "plus d’une langue "prôné par Barbara Cassin, en sachant que "bien apprendre une autre langue c’est aussi maîtriser sa propre langue, en connaître les excellentes ressources. Les anglicismes sont souvent la marque d’une insuffisance dans la maîtrise de sa propre langue". Christian Lequesne conclut : "Il faut insister pour que tout fonctionnaire des institutions européennes maîtrise deux langues étrangères en plus de sa langue maternelle. Si l’on disait cela, on aurait de fortes chances d’améliorer la place du français. Mais pour cela, il faudrait que cette idée fonctionne déjà chez nous. Cela demande donc de réfléchir à notre propre apprentissage des langues étrangères en France."

Alice Develey

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de février 2021

Le Figaro Brexit : pourquoi l’Union européenne ne parlerait-elle pas français ? (01/02) (lien) et à lire ci-dessous
La Dépêche Eurovision : 5 choses à savoir sur Barbara Pravi, représentant la France (lien)
L'Express M. Feltin-Palas Il n'y a pas un, mais plusieurs français (02/02) (lien)
Fr. Culture Le "franglais" : incoercible ? (Concordance des temps avec Bernard Cerquiglini) (lien)
France Info Covid-19 : vaccinodrome, déconfinement, cluster... Ces nouveaux mots qui sont entrés dans notre vocabulaire (30/01) (lien)

----------------------------------------------------------------------------------

Brexit : pourquoi l’Union européenne ne parlerait-elle pas français ?

Le Royaume-Uni est officiellement sorti de l’Union européenne. Le français pourrait-il remplacer l’anglais dans les institutions ?
par Alice Develey - Le Figaro - 01/02/2021

Quel intérêt aurions-nous à conserver l’anglais comme l’une des langues officielles tandis que l’Angleterre est sortie de l’UE ?
Un mois après la mise en application du Brexit, la langue de Boris Johnson est encore et toujours officielle au sein des instances européennes. Shocking ! D’autant que l’anglais reste seulement la langue officielle de deux États membres, l’Irlande et Malte, et qu’il ne correspond plus qu’à la langue maternelle d’une minorité, ce qui représente 1,2 % de la population en Europe (contre 13 % avant le départ des Britanniques), selon Le Point. Un chiffre bien en deçà du français (~15 %) qui demeure l’une des deux autres langues de travail au sein des institutions.
C’est un fait, aujourd’hui l’Europe est moins anglophone que francophone. Au sein des pays membres de l’Union, le français est parlé par 118,8 millions de personnes, selon les données de l’Observatoire de la langue française. Sans compter que le français est la deuxième langue la plus apprise dans le 1er cycle du secondaire en Europe, elle demeure la troisième langue des affaires, la quatrième sur internet par le nombre d’utilisateurs et la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Alors, quel intérêt aurions-nous à conserver l’anglais comme l’une des langues officielles tandis que le Royaume-Uni est sorti de l’UE ?


"La démarche qui est faite vers l’anglais est utilitaire. Cela peut donc donner un anglais diminué par rapport à la bonne syntaxe des natives" Christian Lequesne, professeur de science politique à Sciences Po
"Il faut d’abord se rappeler que l’anglais n’est pas seulement la langue des Britanniques, indique Christian Lequesne, professeur de science politique à Sciences Po. De nombreux échanges se font donc dans l’Union en anglais sans eux. C’est une langue internationale, de travail et qui est apprise en priorité comme langue étrangère dans de nombreux pays du monde, y compris ceux de l’Union européenne. " En comparaison, "si le français est une langue qui continue à être apprise, elle n’est plus maîtrisée comme langue de travail de la même manière que l’anglais, ajoute le politologue. Dans la génération des plus de 60 ans en Europe du Sud, il était commun d’apprendre le français en tant que première langue. Or, le monde a changé."
On le comprend, faire le choix de l’anglais, ce serait opter pour la langue de tout le monde. "L’intérêt de la langue anglaise c’est qu’elle permet une compréhension de tous, explique Bruno Fuchs, député du Haut-Rhin. Lorsque vous la parlez, vous êtes sur un pied d’égalité et donc, c’est un facteur de lien." Au sein d’une Union où 24 langues sont officielles, c’est-à-dire que la législation et les actes juridiques doivent être traduits dans celles-ci, il faut avouer que c’est utile. D’où les trois langues de travail... Mais au sein d’une Union où 22 États membres ne sont pas anglophones, quid de la qualité de cet anglais ?

Des anglophones favorisés
"Beaucoup de non-anglophones de naissance parlent un anglais moyen mais suffisant pour travailler, remarque Christian Lequesne. La démarche qui est faite vers l’anglais est utilitaire. Cela peut donc donner un anglais diminué par rapport à la bonne syntaxe des natives." Bruno Fuchs va plus loin : "Cet anglais est un globish qui entraîne un appauvrissement de la pensée et donc, de la capacité à dialoguer."
L’idée d’un anglais qui serait plus simple ou plus efficace est pourtant un mythe, relève avec pertinence Jean Pruvost, professeur d’université émérite et auteur de La story de la langue française (Tallandier). "Très souvent le mot anglais est moins précis que le mot français, parce qu’il s’agit d’un mot générique, de sens très large susceptible de bien des interprétations. Quant à l’argument consistant à dire que l’anglais est effectivement plus court en nombre de signes pour le même message, c’est presque toujours au détriment de la précision. Est-on gagnant ?"  Sûrement pas. Bruno Fuchs l’a constaté : "Cela a favorisé les Anglais dans l’Europe qui ont pu positionner à des endroits stratégiques des anglophones. On s’est aperçu que le service des recrutements était piloté par un Anglais. Or, tous les tests étaient faits sur des bases anglophones. Cela a dénaturé les schémas d’entrée et de recrutement."

"Il y a un certain plaisir ludique d’ancien élève à dire quelques mots en anglais et une forme de naïveté puérile à penser être à la mode en égrenant des mots anglais dans son français " Jean Pruvost, lexicographe
Pourquoi donc l’Europe ne se remettrait-elle pas à parler français ? D’abord, parce que ce sont les Français eux-mêmes ont qui abandonné leur langue, avance Bruno Fuchs. "Comme les dirigeants à Bruxelles ont choisi de parler anglais pour montrer qu’ils faisaient partie d’une élite, les Français ont suivi le mouvement afin de prouver qu’ils étaient de bons européens." Ensuite, même si l’anglais parlé est moyen et "s’il y a un certain plaisir ludique d’ancien élève à dire quelques mots dans une langue étrangère, ici l’anglais, il y dans le même temps une forme de naïveté puérile à penser être à la mode en égrenant des mots anglais dans son français. Une mode ridicule aux yeux d’une immense majorité. S’ils savaient ce que pensent les personnes ainsi bombardées de mots anglais, ils prendraient conscience qu’un français précis et élégant serait plus efficace", analyse Jean Pruvost.
Enfin, pour des raisons très pratiques, l’Union européenne ne souhaite pas changer ses règles ainsi qu’elle l’expliquait déjà en anglais (ou gaélique mais pas en français) il y a cinq ans après le référendum sur le Brexit. S’il fallait un signe de plus pour prouver la détermination des instances à ne rien changer de leur politique linguistique, le nouveau parquet européen chargé de la lutte contre les atteintes aux intérêts financiers de l’Union européenne, note Libération, a "décidé de travailler uniquement en anglais".

En théorie et en pratique
En vérité, le problème n’est pas tant l’usage de l’anglais que son hégémonie et les contradictions qu’elle met en lumière. À l’article 3.3 du Traité sur l’Union européenne (TUE), il est précisé que l’Union "respecte la richesse de sa diversité culturelle et linguistique, et veille à la sauvegarde et au développement du patrimoine culturel européen". De la même façon, on lit à l’article 22 de la Charte des droits fondamentaux que "l’Union respecte la diversité culturelle, religieuse et linguistique". Or, si en théorie l’anglais figure comme le français et l’allemand parmi les trois langues de travail, dans les faits, elle est prédominante. "Tout est écrit dans les textes mais nous avons abandonné le respect des engagements que nous avons pris", déplore Bruno Fuchs.
Dans son rapport de la mission parlementaire, 31 recommandations pour promouvoir le français et le multilinguisme dans les institutions européennes, daté de 2019, co-écrit avec Sorin Cimpeanu, député roumain et Hamza Fassi-Fihri, député belge, Bruno Fuchs dénonce le "mythe" des langues de travail. "Dans certaines réunions, malgré la présence de nombreux francophones, on passe très vite, trop vite, à l’anglais pour une seule personne qui ne comprend pas", peut-on lire. Christian Lequesne opine : "Le problème se situe dans ce qui fait le quotidien d’une institution. Prenez les réunions de travail au sein de la Commission européenne. Quand un Danois, un Estonien et un Belge flamand essaient de travailler une proposition sans traduction, ils s’expriment en anglais. Ce n’est pas pour rien que l’anglais est la langue principale de production des documents originaux au sein des institutions européennes. Un certain nombre de fonctionnaires européens ne maîtrisent pas la langue française."

"Il y a une grande partie des textes qui ne sont plus traduits et quand ils le sont, ils sont traduits trop tard " Bruno Fuchs, député
D’après des chiffres de la direction générale de la traduction de la Commission européenne, que l’on retrouve dans le rapport de Bruno Fuchs, Sorin Cimpeanu et Hamza Fassi-Fihri, "en 1970, 60 % des documents pour lesquels une traduction était demandée étaient originellement rédigés en français et 40 % en allemand. En 2017, le français est passé à 2,58 %, l’allemand à 2,02 %, l’anglais à 84,38 % ". Même si "à la Cour de justice, le français est toujours resté la langue de procédure " nuance Christian Lequesne, il est bien loin ce temps où Umberto Eco pouvait s’écrier : "La langue de l’Europe, c’est la traduction."
Selon certaines estimations, lit-on plus loin dans le rapport, "70 % des textes produits ne font jamais l’objet d’une traduction. Aujourd’hui tous s’accordent pour reconnaître que la langue de travail de la Commission est l’anglais, de même que la langue des communications internes de toutes les institutions pour des raisons de facilité, d’homogénéité." Ce qui est problématique pour une question évidente de compréhension mais aussi de budget. Une étude réalisée par deux professeurs d’économie, publiée dans Regards Économiques, révèle que le coût de l’anglais pèse près d’un tiers du budget "langues" de l’Union européenne, soit 290 millions d’euros. "Le Brexit a sans doute comme conséquence que les autres pays de l’UE devront ‘prendre en charge’ le coût des traductions et interprétations de et vers l’anglais", expliquent les deux chercheurs, comme l’écrit L’Écho.
Le problème de la traduction se lit aussi sur les sites internet des institutions européennes ainsi que les députés qui dénoncent "une discrimination massive à l’égard des autres langues que l’anglais". Il suffit en effet de se balader sur le site de la Commission pour le constater. En deux clics seulement, les contenus proposés apparaissent déjà en anglais. Idem sur le site du Parlement et de la Banque centrale européenne. Sur le site de la Cour des comptes, la page principale mélange contenus anglophones et francophones, alors que la langue cible est censée être le français.
Pour inverser cette tendance, Bruno Fuchs souhaite fixer des quotas : "Réduire à 50 % dans les trois prochaines années puis 30 %, les textes en anglais. Il y a une grande partie des textes qui ne sont plus traduits et quand ils le sont, ils sont traduits trop tard. Cela en oblige certains à prendre des décisions dans un anglais qu’ils ne maîtrisent pas nécessairement. Tout se fait au préjudice de la démocratie et surtout, au préjudice de la proximité entre le citoyen et l’institution européenne."

"Le rapport d’Amin Maalouf dit qu’il faut être trilingue et c’est la promesse d’Emmanuel Macron : que chaque Français soit trilingue" Bruno Fuchs
Il ne s’agit pas pour autant de remplacer l’anglais par un hégémonisme français. "Imposer l’usage du français, cela devient une démarche politique, explique Christian Lequesne. Or pour rendre une langue attractive, il ne faut pas l’imposer. C’est tout le paradoxe ! Quand on a une position défensive ou directive à l’égard d’une langue, cela ne marche pas. " Que faire donc ? "Le vrai combat à mener se situe au niveau du multilinguisme. S’il est important de défendre le français, il est aussi important de dire qu’il faut continuer à apprendre l’allemand, l’italien, l’espagnol, le russe..."
En somme, pour défendre le français, il faut défendre le plurilinguisme. "À travers l’anglais, il y a une pensée unique, or, avec le multilinguisme, nous sommes dans une richesse de pensées, avec une vision du monde multipolaire. La francophonie, c’est le plurilinguisme", clame Bruno Fuchs. Et de préciser : "Le rapport d’Amin Maalouf dit qu’il faut être trilingue et c’est la promesse d’Emmanuel Macron : que chaque Français soit trilingue."
Jean Pruvost est aussi de son côté convaincu qu’il faut encourager le "plus d’une langue "prôné par Barbara Cassin, en sachant que "bien apprendre une autre langue c’est aussi maîtriser sa propre langue, en connaître les excellentes ressources. Les anglicismes sont souvent la marque d’une insuffisance dans la maîtrise de sa propre langue". Christian Lequesne conclut : "Il faut insister pour que tout fonctionnaire des institutions européennes maîtrise deux langues étrangères en plus de sa langue maternelle. Si l’on disait cela, on aurait de fortes chances d’améliorer la place du français. Mais pour cela, il faudrait que cette idée fonctionne déjà chez nous. Cela demande donc de réfléchir à notre propre apprentissage des langues étrangères en France."

Alice Develey

Fermer Fermer


Langue française : Nouvelles de janvier 2021 (4)

Le Figaro 10 nouveaux mots pour parler de la santé (28/01) (lien)
ActuaLitté Un député LREM veut interdire l'enseignement de l'écriture inclusive (28/01) (lien)
Le Point La romancière Chantal Thomas élue à l'Académie française (27/01) (lien)
Le Figaro 10 mots de la cuisine francophone n’ayant pas le même sens en France (27/01) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de janvier 2021 (4)

Le Figaro 10 nouveaux mots pour parler de la santé (28/01) (lien)
ActuaLitté Un député LREM veut interdire l'enseignement de l'écriture inclusive (28/01) (lien)
Le Point La romancière Chantal Thomas élue à l'Académie française (27/01) (lien)
Le Figaro 10 mots de la cuisine francophone n’ayant pas le même sens en France (27/01) (lien)

Fermer Fermer


Langue française : Nouvelles de janvier 2021 (3)

Journal de Montréal Protection du français: Montréal obtient sa certification (22/01) (lien)
La Langue française Correcteurs d’orthographe : comparatif complet (25/01) (lien)
L'Express Les mots français d’origine allemande (22/01) (lien)
Le Figaro Semaine de la langue française et de la francophonie, thème choisi : "l’air" (21/01) (lien)
Radio France Les auditeurs se révoltent contre l'abus d'anglicismes (lire ci-dessous)

______________________________________________________________________________________

Cluster d’anglicismes

Lettres reçues par la médiatrice de Radio France (extraites de la Lettre de la médiatrice du 22 janvier 2021)


En ce début d’année, les messages évoquant le piteux niveau de langage sur les antennes de Radio France ne tarissent pas : "avalanche d’anglicismes, fautes de grammaire grossières, expressions infantiles, familiarité à la limite de la vulgarité" nous écrit un auditeur qui, en quelques mots, synthétise la teneur globale des nombreux messages que nous recevons.


Si des reproches sont fondés, il convient cependant de nuancer. Les critiques ne concernent pas l’ensemble des journalistes, animateurs ou producteurs, cependant elles rejaillissent incontestablement sur l’ensemble des intervenants de Radio France : "La langue française est admirablement belle, il faut choyer cette beauté, ne pas la souiller, la dénaturer, l’enlaidir. C’est également une langue précise, à la grammaire bien établie. On n’abîme pas un trésor, on le sauvegarde. Or, loin d’être convaincus du soin qu’il convient d’apporter aux paroles qu’ils prononcent, la plupart de vos journalistes paraissent animés d’un souverain mépris pour la langue de Racine, de Voltaire, de Proust, de Valéry ou encore de Mauriac. Ce sont des écorcheurs d’oreilles."

En point d’orgue des plaintes, la prolifération d’anglicismes :
"Entendre au réveil, ce vendredi 22 janvier, que les “viewers” peuvent regarder les “gamers” en “live” et même en “replay” ! Whaouh ! “En termes de timing” (également entendu ce matin), il est à peine 7h30 et j’ai déjà les oreilles qui saignent ! ! ! ! !"
"Ces anglicismes à répétition sont vraiment pénibles à entendre. Pour le journaliste, ce n'est bien sûr qu'un anglicisme en 5 minutes de commentaires, mais pour l'auditeur, c'est un anglicisme toutes les 5 minutes !"


"Je suis scandalisée par tous ces mots, termes anglais utilisés sur votre antenne de service public. Je pense que c'est par paresse car l'anglais est plus court. Ce qu'il faudrait c'est que TOUS les journalistes, animateurs parlent français et reprennent ceux de leurs invités qui par habitude, utilisent l'anglais pour communiquer, et immédiatement traduisent en français. Nous sommes des millions à vous écouter. Pensez-y, moins d'entre soi serait tellement mieux."
"Les bloquebeustères sont en strimingue, qu'est-ce à dire ?"
"Je remarque que très très souvent des mots anglais sont utilisés lors de débats ou autres émissions, je n'ai rien contre la langue anglaise mais je ne la connais pas, et c'est très gênant de ne pas comprendre l'intégralité de ce qui est dit. Serait-il possible de faire une traduction simultanée des mots étrangers employés ?"
"Des gens parlent entre eux de notre (auditeurs-lecteur-péquin moyen) incompréhension des faits de l'actualité. Moi auditeur, je ne comprends pas de quoi ils parlent quand ils disent “fastechèquingue”"
"Je trouve affligeant que les médias en soient réduits à utiliser des mots "qui claquent" pour parler de choses que l'on connaît depuis toujours, souvent dans le seul but de capter l'attention du public. Était-il vraiment indispensable d'introduire le mot "burn out" alors que les mots "épuisement au travail", ou "dépression au travail", disaient très bien ce qu'ils voulaient dire ?"


"Merci à Sonia Devillers d'avoir repris son invitée sur tous les anglicismes qu'elle prononçait à tout bout d'interview. C'est lassant quand on est retraitée et que bien connaissant l'anglais on ne comprend pas les significations de ces mots utilisés dans le milieu professionnel."
"J'ai écouté votre invité politique, à qui on pose la question du "benchmark". D'évidence, j'attends une explication sur ce terme et rien. Certes, vous avez une fonction d'information, de réflexion, d'éveil du sens critique, mais vous ne savez pas qui vous écoute, et l'important c'est que vous ne restiez pas dans "l'entre soi", l'important c'est que même si on n'a pas la même culture langagière que vous, on ait envie de continuer à vous écouter. Risquer poliment une explication ne me choquerait pas, ce mot ou cette notion reste encore une énigme pour moi."


L’usage pesant et continuel d’anglicismes sur les antennes est un fait objectif. Des professionnels de la radio rétorquent que, devant un micro, il faut parler comme tout le monde, d’autres, plus sensibles à la correction de l’expression, reconnaissent que les remarques des auditeurs leur permettent de prendre conscience de cet emploi immodéré de la langue anglaise.
Rappelons qu’en tant que média de service public, la valorisation et la préservation de la langue française est au cœur des missions de Radio France. Loin de valoriser celui ou celle qui l’emploie, un anglicisme traduit l’appauvrissement du patrimoine linguistique français. Pire, il peut être la manifestation d’une paresse de l’esprit, parfois d’un vide de la pensée. L’usage d’un anglicisme tente de faire passer pour une hypermodernité du discours un propos prétentieux et, en creux, une forme de snobisme.
Cette prolifération d’anglicismes a également été constatée rue de Valois, au cœur même du bureau de la ministre de la Culture. Une anecdote rapportée cette semaine par "Le Parisien aujourd’hui en France" nous apprend que Roselyne Bachelot, très sensible à la cause de la francophonie, a posé une tirelire sur la table de la salle de réunion de son cabinet : "Et le tarif, c'est un euro à chaque mot anglais utilisé !" lit-on dans l’article. "Les membres de son équipe contribuent régulièrement mais la ministre elle-même s'est retrouvée mise à l'amende récemment (…) en utilisant les expressions "bottom up et top down". Elle s'est immédiatement acquittée d'une pénalité de 4 euros (4 mots anglais, c'est 4 euros)."


Lundi, un anglicisme ponctuel a connu une belle vitalité sur les antennes : le "Blue Monday".
 

Le "Blue Monday" est le troisième lundi du mois de janvier, jour supposé le plus déprimant de l’année. Il s’agit surtout d’un concept marketing fumeux créé il y a un peu plus de quinze ans à l’occasion de la campagne publicitaire de l’agence de voyages Sky Travel.
Une opération commerciale initialement présentée comme une prétendue étude scientifique avec des calculs absurdes basés sur "les conditions météorologiques, notre niveau d'endettement, le temps écoulé depuis Noël, le temps passé depuis l'échec de nos résolutions du nouvel an" pour déterminer le jour le plus déprimant de l’année.
Ainsi posée, l’équation permet de déterminer que le troisième lundi de janvier est jour “le plus cafardeux de l’année”. Une bien jolie démonstration ! Et, pris au pied de la lettre, ce concept revête tous les atours d’une farce, guère apprécié par certains auditeurs :
"Et c'est reparti pour le Blue Monday ! Qu'est-ce que c'est que cette façon de nous imposer un concept anglosaxon dont nous n'avons que faire ! L'époque n'est pas assez anxiogène ? Qu'est-ce que cela nous apporte d'en remettre une couche ?
Aujourd'hui temps splendide sur les Alpes sous la neige, pour une fois j'oublie le gris, le froid, la pluie et le Covid alors, pitié, n'en rajoutez pas…"

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de janvier 2021 (3)

Journal de Montréal Protection du français: Montréal obtient sa certification (22/01) (lien)
La Langue française Correcteurs d’orthographe : comparatif complet (25/01) (lien)
L'Express Les mots français d’origine allemande (22/01) (lien)
Le Figaro Semaine de la langue française et de la francophonie, thème choisi : "l’air" (21/01) (lien)
Radio France Les auditeurs se révoltent contre l'abus d'anglicismes (lire ci-dessous)

______________________________________________________________________________________

Cluster d’anglicismes

Lettres reçues par la médiatrice de Radio France (extraites de la Lettre de la médiatrice du 22 janvier 2021)


En ce début d’année, les messages évoquant le piteux niveau de langage sur les antennes de Radio France ne tarissent pas : "avalanche d’anglicismes, fautes de grammaire grossières, expressions infantiles, familiarité à la limite de la vulgarité" nous écrit un auditeur qui, en quelques mots, synthétise la teneur globale des nombreux messages que nous recevons.


Si des reproches sont fondés, il convient cependant de nuancer. Les critiques ne concernent pas l’ensemble des journalistes, animateurs ou producteurs, cependant elles rejaillissent incontestablement sur l’ensemble des intervenants de Radio France : "La langue française est admirablement belle, il faut choyer cette beauté, ne pas la souiller, la dénaturer, l’enlaidir. C’est également une langue précise, à la grammaire bien établie. On n’abîme pas un trésor, on le sauvegarde. Or, loin d’être convaincus du soin qu’il convient d’apporter aux paroles qu’ils prononcent, la plupart de vos journalistes paraissent animés d’un souverain mépris pour la langue de Racine, de Voltaire, de Proust, de Valéry ou encore de Mauriac. Ce sont des écorcheurs d’oreilles."

En point d’orgue des plaintes, la prolifération d’anglicismes :
"Entendre au réveil, ce vendredi 22 janvier, que les “viewers” peuvent regarder les “gamers” en “live” et même en “replay” ! Whaouh ! “En termes de timing” (également entendu ce matin), il est à peine 7h30 et j’ai déjà les oreilles qui saignent ! ! ! ! !"
"Ces anglicismes à répétition sont vraiment pénibles à entendre. Pour le journaliste, ce n'est bien sûr qu'un anglicisme en 5 minutes de commentaires, mais pour l'auditeur, c'est un anglicisme toutes les 5 minutes !"


"Je suis scandalisée par tous ces mots, termes anglais utilisés sur votre antenne de service public. Je pense que c'est par paresse car l'anglais est plus court. Ce qu'il faudrait c'est que TOUS les journalistes, animateurs parlent français et reprennent ceux de leurs invités qui par habitude, utilisent l'anglais pour communiquer, et immédiatement traduisent en français. Nous sommes des millions à vous écouter. Pensez-y, moins d'entre soi serait tellement mieux."
"Les bloquebeustères sont en strimingue, qu'est-ce à dire ?"
"Je remarque que très très souvent des mots anglais sont utilisés lors de débats ou autres émissions, je n'ai rien contre la langue anglaise mais je ne la connais pas, et c'est très gênant de ne pas comprendre l'intégralité de ce qui est dit. Serait-il possible de faire une traduction simultanée des mots étrangers employés ?"
"Des gens parlent entre eux de notre (auditeurs-lecteur-péquin moyen) incompréhension des faits de l'actualité. Moi auditeur, je ne comprends pas de quoi ils parlent quand ils disent “fastechèquingue”"
"Je trouve affligeant que les médias en soient réduits à utiliser des mots "qui claquent" pour parler de choses que l'on connaît depuis toujours, souvent dans le seul but de capter l'attention du public. Était-il vraiment indispensable d'introduire le mot "burn out" alors que les mots "épuisement au travail", ou "dépression au travail", disaient très bien ce qu'ils voulaient dire ?"


"Merci à Sonia Devillers d'avoir repris son invitée sur tous les anglicismes qu'elle prononçait à tout bout d'interview. C'est lassant quand on est retraitée et que bien connaissant l'anglais on ne comprend pas les significations de ces mots utilisés dans le milieu professionnel."
"J'ai écouté votre invité politique, à qui on pose la question du "benchmark". D'évidence, j'attends une explication sur ce terme et rien. Certes, vous avez une fonction d'information, de réflexion, d'éveil du sens critique, mais vous ne savez pas qui vous écoute, et l'important c'est que vous ne restiez pas dans "l'entre soi", l'important c'est que même si on n'a pas la même culture langagière que vous, on ait envie de continuer à vous écouter. Risquer poliment une explication ne me choquerait pas, ce mot ou cette notion reste encore une énigme pour moi."


L’usage pesant et continuel d’anglicismes sur les antennes est un fait objectif. Des professionnels de la radio rétorquent que, devant un micro, il faut parler comme tout le monde, d’autres, plus sensibles à la correction de l’expression, reconnaissent que les remarques des auditeurs leur permettent de prendre conscience de cet emploi immodéré de la langue anglaise.
Rappelons qu’en tant que média de service public, la valorisation et la préservation de la langue française est au cœur des missions de Radio France. Loin de valoriser celui ou celle qui l’emploie, un anglicisme traduit l’appauvrissement du patrimoine linguistique français. Pire, il peut être la manifestation d’une paresse de l’esprit, parfois d’un vide de la pensée. L’usage d’un anglicisme tente de faire passer pour une hypermodernité du discours un propos prétentieux et, en creux, une forme de snobisme.
Cette prolifération d’anglicismes a également été constatée rue de Valois, au cœur même du bureau de la ministre de la Culture. Une anecdote rapportée cette semaine par "Le Parisien aujourd’hui en France" nous apprend que Roselyne Bachelot, très sensible à la cause de la francophonie, a posé une tirelire sur la table de la salle de réunion de son cabinet : "Et le tarif, c'est un euro à chaque mot anglais utilisé !" lit-on dans l’article. "Les membres de son équipe contribuent régulièrement mais la ministre elle-même s'est retrouvée mise à l'amende récemment (…) en utilisant les expressions "bottom up et top down". Elle s'est immédiatement acquittée d'une pénalité de 4 euros (4 mots anglais, c'est 4 euros)."


Lundi, un anglicisme ponctuel a connu une belle vitalité sur les antennes : le "Blue Monday".
 

Le "Blue Monday" est le troisième lundi du mois de janvier, jour supposé le plus déprimant de l’année. Il s’agit surtout d’un concept marketing fumeux créé il y a un peu plus de quinze ans à l’occasion de la campagne publicitaire de l’agence de voyages Sky Travel.
Une opération commerciale initialement présentée comme une prétendue étude scientifique avec des calculs absurdes basés sur "les conditions météorologiques, notre niveau d'endettement, le temps écoulé depuis Noël, le temps passé depuis l'échec de nos résolutions du nouvel an" pour déterminer le jour le plus déprimant de l’année.
Ainsi posée, l’équation permet de déterminer que le troisième lundi de janvier est jour “le plus cafardeux de l’année”. Une bien jolie démonstration ! Et, pris au pied de la lettre, ce concept revête tous les atours d’une farce, guère apprécié par certains auditeurs :
"Et c'est reparti pour le Blue Monday ! Qu'est-ce que c'est que cette façon de nous imposer un concept anglosaxon dont nous n'avons que faire ! L'époque n'est pas assez anxiogène ? Qu'est-ce que cela nous apporte d'en remettre une couche ?
Aujourd'hui temps splendide sur les Alpes sous la neige, pour une fois j'oublie le gris, le froid, la pluie et le Covid alors, pitié, n'en rajoutez pas…"

Fermer Fermer


nouvelles2021/quebec-a-grands-traits.jpgLe Québec à grands traits de Bernard Émont - le 25/01/2021 - 12:27 par albert-salon

Le Québec à grands traits

Regard panoramique sur la civilisation québécoise
de Bernard Émont

L’Harmattan vient de publier un livre très important, dans lequel Bernard Émont, président de Paris-Québec, universitaire, directeur du Centre d’études du Québec et de la Francophonie d’Amérique du Nord (CEQFAN), membre d’ALF ; ainsi que du Haut Conseil international de la Langue française (HCILFF) comme plusieurs des participants à cet ouvrage collectif, présente aux Français et au monde le Québec dans son histoire passionnante et trop négligée, de ses grands hommes et grandes femmes, mais d’abord de tout son peuple soudé à sa langue.

  

L’auteur et assembleur des contributions nous présente la lutte constante de ce rameau de France "race qui ne veut pas mourir" selon Louis Hémon et F-A Savard pour sa survie. D’abord dans une nature fort rude, parmi de "premières nations" avec lesquelles ce peuple de Canadiens français résilient, aventureux, bâtisseur et entreprenant, a dû lutter. Mais qui a réussi, par le commerce de ses coureurs des bois, "voyageurs", trappeurs, explorateurs (Jolliet, Duluth, La Vérendrye...récits passionnants !), à établir intense métissage et vraies alliances. Jusqu’à conclure dès 1701, sous un Vaudreuil, une "grande paix", évènement historique quasi miraculeux avec les tribus plus constamment hostiles. En quasi-symbiose avec beaucoup au point d’en voir, après la conquête anglaise de 1760, participer à ses révoltes ("Patriotes", Pontiac, Louis Riel) contre le colonisateur britannique. Ensuite, sous le vainqueur des Plaines d’Abraham, l’histoire de la résistance à l’assimilation à la Lord Durham, au "Speak white". Éclairée par les contributions sur la "revanche des berceaux", la "Révolution tranquille" de 1960, la sécularisation, l’Hydro-Québec, les Caisses coopératives Desjardins ; l’enthousiasme lors du voyage du Général en 1967 "payant la dette de Louis XV" et la coopération franco-québécoise ; le tremplin opportunément saisi de la Francophonie (CONFEMEN, puis ACCT et OIF) vers la reconnaissance internationale ; la construction de la Nation, les deux referendums perdus, la reconnaissance par Ottawa d’un "État du Québec dans un Canada uni"....

  

Une remarquable contribution d’Ilyès Zouari porte sur la démographie francophone au Canada et ses impitoyables horloges après la chute des naissances post-révolution-tranquille et les vagues d’immigrants plus proches des anglophones. D’où les incertitudes, les fluctuations politiques entre les options : assimilation dans le monde anglo-saxon nord-américain, autonomie, indépendance-association, ou indépendance avant qu’il ne soit trop tard...

  

Mais, en même temps, plusieurs contributions importantes nous présentent la remarquable expansion économique, industrielle, financière, culturelle, du Québec ces dernières années. Son Nord et son Arctique, longtemps mythes, qui deviennent, dans des Plans audacieux, une époustouflante réalité, depuis l’équipement de ses nombreux lacs et fleuves, la Baie James, ses "Manic" et "La Grande", les immenses ressources minières et en terres rares de ces nords, exploitées écologiquement en associant étroitement les tribus indiennes, et les Inuits.
Avec la contribution de Félix-Antoine Michaud (même prénom que l’auteur de "Menaud, maître draveur") qui tient compte de tous ces facteurs pour dépasser – sans la renier – l’indépendance-sauvegarde de "la race qui ne..." pour montrer que toutes les communautés du Québec pourraient voir enfin dans l’indépendance des lendemains qui chantent pour tous. Un ciel qui s’éclaircit. Un moment à saisir ensemble, sereinement en évidence, sans trop tarder...

  

Un exemple stimulant pour une France actuellement morose. Elle aussi a sa diversité, sa résilience, et ses grandes chances : grands espaces à mettre en valeur : ses régions et territoires d’outre-mer, avec ses 11,7 millions de km² de surface maritime, le deuxième du monde...

  

Merci à Bernard Émont et aux contributeurs de ces grands traits. Ils nous parlent d’une "France du Nord" résiliente. Mais aussi de nous, de la France, et du fait français dans le monde.
D’une grande espérance qui ne veut pas mourir.

  

Albert Salon

Lire la suite Lire la suite

Le Québec à grands traits

Regard panoramique sur la civilisation québécoise
de Bernard Émont

L’Harmattan vient de publier un livre très important, dans lequel Bernard Émont, président de Paris-Québec, universitaire, directeur du Centre d’études du Québec et de la Francophonie d’Amérique du Nord (CEQFAN), membre d’ALF ; ainsi que du Haut Conseil international de la Langue française (HCILFF) comme plusieurs des participants à cet ouvrage collectif, présente aux Français et au monde le Québec dans son histoire passionnante et trop négligée, de ses grands hommes et grandes femmes, mais d’abord de tout son peuple soudé à sa langue.

  

L’auteur et assembleur des contributions nous présente la lutte constante de ce rameau de France "race qui ne veut pas mourir" selon Louis Hémon et F-A Savard pour sa survie. D’abord dans une nature fort rude, parmi de "premières nations" avec lesquelles ce peuple de Canadiens français résilient, aventureux, bâtisseur et entreprenant, a dû lutter. Mais qui a réussi, par le commerce de ses coureurs des bois, "voyageurs", trappeurs, explorateurs (Jolliet, Duluth, La Vérendrye...récits passionnants !), à établir intense métissage et vraies alliances. Jusqu’à conclure dès 1701, sous un Vaudreuil, une "grande paix", évènement historique quasi miraculeux avec les tribus plus constamment hostiles. En quasi-symbiose avec beaucoup au point d’en voir, après la conquête anglaise de 1760, participer à ses révoltes ("Patriotes", Pontiac, Louis Riel) contre le colonisateur britannique. Ensuite, sous le vainqueur des Plaines d’Abraham, l’histoire de la résistance à l’assimilation à la Lord Durham, au "Speak white". Éclairée par les contributions sur la "revanche des berceaux", la "Révolution tranquille" de 1960, la sécularisation, l’Hydro-Québec, les Caisses coopératives Desjardins ; l’enthousiasme lors du voyage du Général en 1967 "payant la dette de Louis XV" et la coopération franco-québécoise ; le tremplin opportunément saisi de la Francophonie (CONFEMEN, puis ACCT et OIF) vers la reconnaissance internationale ; la construction de la Nation, les deux referendums perdus, la reconnaissance par Ottawa d’un "État du Québec dans un Canada uni"....

  

Une remarquable contribution d’Ilyès Zouari porte sur la démographie francophone au Canada et ses impitoyables horloges après la chute des naissances post-révolution-tranquille et les vagues d’immigrants plus proches des anglophones. D’où les incertitudes, les fluctuations politiques entre les options : assimilation dans le monde anglo-saxon nord-américain, autonomie, indépendance-association, ou indépendance avant qu’il ne soit trop tard...

  

Mais, en même temps, plusieurs contributions importantes nous présentent la remarquable expansion économique, industrielle, financière, culturelle, du Québec ces dernières années. Son Nord et son Arctique, longtemps mythes, qui deviennent, dans des Plans audacieux, une époustouflante réalité, depuis l’équipement de ses nombreux lacs et fleuves, la Baie James, ses "Manic" et "La Grande", les immenses ressources minières et en terres rares de ces nords, exploitées écologiquement en associant étroitement les tribus indiennes, et les Inuits.
Avec la contribution de Félix-Antoine Michaud (même prénom que l’auteur de "Menaud, maître draveur") qui tient compte de tous ces facteurs pour dépasser – sans la renier – l’indépendance-sauvegarde de "la race qui ne..." pour montrer que toutes les communautés du Québec pourraient voir enfin dans l’indépendance des lendemains qui chantent pour tous. Un ciel qui s’éclaircit. Un moment à saisir ensemble, sereinement en évidence, sans trop tarder...

  

Un exemple stimulant pour une France actuellement morose. Elle aussi a sa diversité, sa résilience, et ses grandes chances : grands espaces à mettre en valeur : ses régions et territoires d’outre-mer, avec ses 11,7 millions de km² de surface maritime, le deuxième du monde...

  

Merci à Bernard Émont et aux contributeurs de ces grands traits. Ils nous parlent d’une "France du Nord" résiliente. Mais aussi de nous, de la France, et du fait français dans le monde.
D’une grande espérance qui ne veut pas mourir.

  

Albert Salon

Fermer Fermer


Langue française : Nouvelles de janvier 2021 (2)

Le Point Brexit : Et si l’Europe se remettait enfin à parler français (16/01) (lien) [et ci-dessous]
CEQFAN La population du monde francophone atteint 524 millions d’habitants (12/01) (lien)
Marianne Et si le français devenait la langue officielle de l'Union européenne ? (12/01) (lien)
Courrier international Il Foglio Vu d’Italie. Le français doit devenir la langue de l’Europe post-Brexit (9/01) (lien)
CEQFAN Ilyes Zouari La francophonie canadienne : réalités et perspectives (lien)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Brexit - Et si l’Europe se remettait enfin à parler français

Lettre de Bruxelles. Face à la domination de l’anglais, le français se saisit du Brexit pour tenter de retrouver son lustre. La guerre des mots aura bien lieu.
par Emmanuel Berretta (publié le 16/01/2021 par Le Point)

À peine les Britanniques ont-ils refermé derrière eux la porte de l'Union européenne (pour revenir par la fenêtre) que le coq français relève la crête et remet en cause l'outrageuse domination de l'anglais au regard des 24 langues officielles de l'UE. Pourquoi l'UE devrait-elle continuer à baragouiner ce "globish", version très appauvrie de la langue de Shakespeare, alors que seuls deux États membres, l'Irlande et Malte, usent officiellement de l'anglais en plus du gaélique et du maltais ? Pourquoi continuer à penser dans la langue d'un pays tiers qui, après avoir insufflé beaucoup de sa culture anglo-saxonne aux institutions européennes, a décidé de s'en détourner ?

Le message de Clément Beaune, secrétaire d'État aux Affaires européennes, est plus subtil. Il invite les institutions à renouer avec l'esprit de diversité culturelle qui devrait les animer : le "multilinguisme". En somme, que chacun parle sa langue et que la traduction suive… La France présidera l'Union européenne au premier semestre 2022 et nul doute qu'Emmanuel Macron se voudra irréprochable dans ce domaine. Manœuvre habile, la francophonie va donc se parer des habits du multilinguisme pour faire reculer l'anglais et redonner de l'espace au français.


L'avantage d'un français plus précis juridiquement

Cependant, avec le départ des Britanniques, la tentation peut être plus grande encore de se rabattre sur l'anglais comme langue véhiculaire "puisqu'elle n'est la langue maternelle de personne et pour ne pas faire de jaloux entre les autres", souffle un diplomate bruxellois. "Son remplacement par une autre langue au travers d'un big bang linguistique semble peu probable, en particulier en temps de crise sanitaire où les modes de communication font face à de vraies contraintes, souligne, pour sa part, l'eurodéputée Renew Valérie Hayer. On l'expérimente au quotidien dans nos réunions de travail au Parlement." En effet, l'interprétariat dans les 24 langues au Parlement européen n'a pas toujours été exhaustif en raison du confinement… L'eurodéputé qui ne maîtrise pas un tant soit peu l'anglais est de facto mis sur la touche.
"Le français a des avantages : c'est une langue plus précise que l'anglais, observe l'eurodéputé RN Nicolas Bay, du groupe Démocratie et Identité, pour une fois d'accord avec l'Élysée. Lorsque l'on doit rédiger des textes juridiques, le français serait plus approprié que l'anglais, qui se prête à toutes sortes d'interprétations." Une analyse confirmée par bien des diplomates qui, pendant des années, en concédant à l'anglais la suprématie dans les négociations européennes, reconnaissent avoir cédé aux Britanniques un indéniable avantage concurrentiel. "Les Anglais avaient un truc génial, se souvient l'un d'eux. Quand, après des heures de palabres, on ne trouvait pas la bonne expression pour rédiger un compromis, au bout d'un moment, ils nous sortaient un mot inconnu de tous et dont eux seuls maîtrisaient la définition. Et, évidemment, le mot s'accordait avec leurs intérêts !"


L'anglais, deuxième langue écrasante auprès des apprenants

A minima, on pourrait revenir au droit, c'est-à-dire aux textes existants, qu'il s'agisse des traités ou des règlements intérieurs en vigueur au sein de chaque institution. Par la seule application du droit en vigueur, le français retrouverait beaucoup de son lustre d'antan. D'abord parce qu'il est une des trois langues de travail de la Commission qui produit un nombre considérable de documents (plus de 2 millions de pages) … en anglais à 80 %. Mais l'allemand dispose du même statut et y est encore plus maltraité. Le français, s'il a des raisons de se plaindre, a aussi des motifs de consolation : il conserve encore une belle place au sein de la Cour de justice de l'UE, où il est la langue des délibérés. Au Conseil, le français est une "langue d'usage".
Cependant, dans la réalité, notre cher idiome, promu dans l'Hexagone par François Ier et l'ordonnance de Villers-Cotterêts de 1539 (*), a inexorablement reculé. Ne serait-ce que par l'enseignement… Même si l'anglais, avec le départ des Britanniques, dégringole de 14 à 1,2 % des langues maternelles de l'Union, il demeure, de très loin, le plus étudié des secondes langues. Selon les chiffres d'Eurostat, en 2017, 98 % des collégiens et des lycéens européens suivaient des cours d'anglais. Le français se situait à la deuxième place, avec 33,4 %, suivi de l'allemand (23,3 %) et de l'espagnol (16,9 %).


La bronca des fonctionnaires francophones

La modification des textes européens exigeant l'unanimité, il est illusoire de chercher à bouter la langue de Shakespeare hors de l'UE. Jamais l'Irlande ou Malte n'accepteront de se replier sur leur deuxième langue officielle. En outre, ces deux pays trouveraient de nombreux alliés au Nord et à l'Est pour conforter le maintien de l'anglais parmi les 24 langues officielles.
La plus grave attaque subie, ces dernières années, par le "français juridique" a eu lieu sous le règne d'Ursula von der Leyen, la présidente allemande de la Commission européenne. Elle s'est dotée d'un directeur de cabinet allemand, Bjoern Seibert. "Or celui-ci a donné instruction orale que toutes les notes juridiques remontant des services soient rédigées en anglais", se plaint-on au sein de la Commission. Un collectif de fonctionnaires francophones (mais seulement français), dénommé Carré bleu, a dû interpeller par lettre la présidente von der Leyen pour travailler en français sans avoir à se cacher. C'est d'autant plus dommageable que le contentieux des textes européens, lui, sera en français… Autant travailler d'emblée dans la langue de Molière puisque celle-ci, in fine, devra être utilisée devant la Cour de justice de l'UE, comme on l'a vu plus haut.
La résistance s'intensifie depuis que Philippe Léglise-Costa a pris ses fonctions d'ambassadeur de France auprès de l'Union européenne. Ce diplomate de haut rang s'est fait connaître en quittant une réunion du Coreper (l'organe des 27 ambassadeurs, à l'époque 28) précisément sur un différend idiomatique. En cette année 2018, il s'agit de créer un groupe de travail sur le budget européen. Un diplomate bulgare émet l'idée que ce groupe travaillera uniquement en anglais et que, partant de là, l'interprétation dans une autre langue sera à la charge des pays qui la demandent. Hors de question pour Léglise-Costa. Le débat devient assez rude. Chacun y voit son intérêt : les Nordiques, anglophones, se disent qu'ils n'auront rien à payer… Le diplomate bulgare croit pouvoir passer en force en réclamant un vote qu'il aurait pu remporter à la majorité simple.
C'est là que Philippe Léglise-Costa se lève de sa chaise et quitte la salle de réunion. Une manœuvre pour bloquer toute décision et reprendre les discussions la tête froide. Le coup d'éclat du Français fait du bruit ! La presse s'en empare… En fin de compte, le groupe de travail a été créé en multilingue, avec interprétation à disposition sur le budget commun. Autre exemple : la création du dépôt des brevets européens en 2011. Le sujet a été bloqué pendant trente ans car on ne s'accordait pas sur la langue qui devait faire foi. Le déposant qui paie son dépôt devait-il, pour être protégé, le faire en plusieurs langues et laquelle fait foi ? Les Italiens et les Espagnols ont exigé que seul l'anglais soit la référence. La France a bloqué. Le principe finalement retenu est qu'il n'existe aucune condition de langue pour le dépôt dans les trois langues officielles (français, anglais, allemand).


L'entrée des Scandinaves a destitué le français

Deux petites victoires face à un torrent anglophone." Il paraît clair que le Brexit ne signera pas la fin de la domination de la langue anglaise dans les institutions européennes", confirme Pierre Ménat, ancien diplomate français. Cet ancien conseiller Europe de feu le président Chirac était aux premières loges pour constater l'érosion du français : "Langue des États sièges (Bruxelles, Strasbourg, Luxembourg, NDLR), le français avait bien résisté aux premiers élargissements et tenu sa place de première, puis seconde langue de travail jusque dans les années 1990. Mais cette situation s'est définitivement dégradée avec le grand élargissement. Celui-ci a entraîné la multiplication au Conseil des réunions sans interprétation, lors desquelles la langue anglaise, ou plutôt le "globish", s'est imposée comme véhicule commun. À la Commission, au Conseil, au Parlement, une grande majorité des nouveaux arrivants ne parlaient ni ne comprenaient le français. Un événement récent confirme cette tendance. En octobre 2020, le Parquet européen, nouvelle institution, a décidé à une très large majorité d'adopter l'anglais comme langue unique de travail. Aujourd'hui, beaucoup de documents du Conseil ou de la Commission ne sont initialement disponibles qu'en version anglaise."
Très précisément, la bascule intervient avec l'intégration des Scandinaves, en 1995, dépourvus de la culture de la diplomatie francophone. Puis l'adhésion des pays anciennement communistes achève le travail. Les eurodéputés d'Europe centrale choisissent massivement l'anglais en 2004 moins par amour de la vieille Angleterre que par fascination pour les États-Unis, première puissance du "monde libre"… Les Roumains, francophones et francophiles, résistent. Le président du groupe Renew, Dacian Ciolos, lorsqu'il fut commissaire à l'Agriculture de 2010 à 2014, avait imposé le français dans les briefings. Les fonctionnaires bruxellois, tous locuteurs francophones, avaient un peu paniqué, mais s'y étaient conformés. Car c'est bien là le plus beau de l'histoire : les fonctionnaires de la Commission savent parler français et cette langue est exigée au concours (la France y veille). Mais ils préféreront toujours commencer une réunion en anglais et réserver l'usage du français dans leur intégration à la vie bruxelloise… L'anglais, c'est pour le travail ; le français, pour les loisirs et la vie sociale.


Des stages d'immersion pour les VIP

Si l'on ne fait rien, le niveau de français des commissaires continuera à baisser. Mariya Gabriel, la Bulgare, est une locutrice parfaite. Le Slovaque Maros Sefcovic, ancien diplomate, se débrouille très honnêtement, tout comme le Hongrois Oliver Varhelyi pour les mêmes raisons… Francophile, Margrethe Vestager, la Danoise, devient peu à peu une locutrice passive (elle comprend mais n'ose pas le parler professionnellement). Là aussi, il ne faut pas baisser les bras. "Nous organisons des cours de français avec des formations VIP pour les commissaires ou les directeurs généraux de la Commission", indique-t-on à la représentation permanente de la France à Bruxelles. Il existe même des stages d'immersion totale pour les VIP. Le Letton Valdis Dombrovskis, en charge du Commerce, s'y prête actuellement. Mais ce fut également le cas de la commissaire Vera Jourova ou d'Helena Dalli. "Dans les services de la Commission, il est très rare qu'une réunion de travail ne puisse pas basculer au français. Dans les cabinets des commissaires, c'est différent, car il y a du personnel politique qui n'a pas reçu cette formation initiale", souligne-t-on. Cela dit, les Allemands n'entendent pas laisser le français regagner du terrain sans combattre et eux aussi financent des formations au sein de l'UE. "Une tentative forcée mènerait probablement à une bataille et à un blocage, l'enjeu étant de taille, et serait source de méfiance envers la France, prévient Valérie Hayer. Après tout, Umberto Eco disait que la langue de l'Europe, c'est la traduction."
La Commission avait pris un mauvais pli en adressant ses courriers aux ministres français en anglais. Là encore, Philippe Léglise-Costa est intervenu : aucune lettre ne sera transmise aux ministres français si la Commission ne l'écrit pas en français. Sur le moment, la Commission est ébranlée. Elle avance qu'elle n'a pas les moyens de traduire. La France ne fléchit pas. La Commission propose alors une "traduction de courtoisie" en plus de la lettre officielle en anglais. Hors de question : un courrier adressé officiellement par la Commission à la France doit être rédigé en français. La Commission a plié… et a respecté les textes. Toujours les textes.


L'armée des traducteurs s'amenuise

Enfin, il y a le cas de la présidente Ursula von der Leyen. Emmanuel Macron l'avait vendue comme "francophone". Déception de ce côté-là. "Avec Michel Barnier, ça aurait été très différent comme on l'a vécu dans la task force Brexit, confie un fonctionnaire européen. C'est toujours la langue du chef qui donne le ton." En public, von der Lyen ne fait qu'un usage parcimonieux de son français, se contentant de quelques phrases dans ses discours là où son prédécesseur Jean-Claude Juncker, trilingue exceptionnel, pouvait jongler avec les trois langues de travail de la Commission comme un acrobate. La présidente de la Commission fait des efforts et enregistre parfois des vidéos dans les trois langues. Mais ses messages se résument à une communication lissée, alors que Juncker était imprévisible et fantasque dans les trois langues…
L'enjeu à venir, c'est le maintien et l'accroissement de la traduction. "Le multilinguisme coûte un milliard d'euros pour 500 millions de citoyens européens, soit deux euros par citoyen. Le prix d'un café !" notaient dans un rapport les députés Bruno Fuchs (France), Sorin Cimpeanu (Roumanie) et Hamza Fassi-Fihri (Belgique) pour le compte de l'Assemblée parlementaire de la francophonie. La DG traduction de la Commission pèse, à elle seule, 325 millions d'euros, toutes langues confondues. Elle emploie 1 562 traducteurs, dont 142 pour le français. Elle fait appel à des sous-traitants extérieurs. Au Parlement européen, où le multilinguisme est le plus respecté, la direction générale de la traduction emploie 600 traducteurs et 280 assistants qui utilisent les nouvelles technologies. Au secrétariat général du Conseil, on trouve 620 traducteurs et 180 assistants. Plus délicate encore, la traduction juridique à la Cour de justice est assurée par 600 juristes linguistes. La Cour des comptes européenne emploie 140 agents à la traduction… Et on trouve d'autres services de traduction à la BEI, à la BCE et dans les agences de l'UE…


Les logiciels de traduction s'améliorent

Or les effectifs des traducteurs sont en baisse un peu partout. La technologie des logiciels de traduction, de plus en plus performante, permet certes d'aller plus vite et plus aisément s'agissant de la communication écrite, mais quid de la communication orale ? On veut faire des économies, mais le projet politique de "l'Union dans la diversité" ne peut se permettre de traiter les "petites langues" comme des scories de l'histoire. L'enjeu démocratique de rendre l'Union compréhensible par tous les citoyens ne peut se satisfaire d'un à-peu-près. Or il suffit de se balader sur les multiples sites Internet de l'Union pour s'apercevoir que, passé les premières pages, l'anglais est bien souvent la source unique. Bien sûr, avec Google Translate, on peut s'accrocher aux branches et parvenir à décrypter les grandes lignes d'un texte si l'on ne maîtrise pas l'anglais. Mais, politiquement, c'est commettre un contresens et, a fortiori, enfreindre les traités européens.
En se lovant dans le "globish", les élites européennes donnent le sentiment de s'écarter des peuples pour vivre dans une bulle mondialisée. D'autant plus que cette "novlangue bruxelloise" n'est pas enrichie par le patrimoine britannique. Écouter Theresa May parler sa langue maternelle est un délice pour les oreilles (pour ceux qui connaissent l'anglais) par la richesse tant des tournures que des expressions. Boris Johnson a une élocution certes plus aboyante, mais quel vocabulaire ! Paradoxalement, "BoJo" adore user de vocables anglais d'origine française et, durant les négociations du Brexit avec von der Leyen, il plaçait le mot "obsolète" autant qu'il le pouvait…


"L'anglais attire par sa capacité à le parler mal"

En comparaison, les formules stéréotypées proférées par le premier commissaire européen venu, quel pensum ! Sans même parler des accents d'origine des eurodéputés qui viennent saturer ce pauvre anglais d'accents toniques déplacés et de borborygmes gutturaux. Difficile de raccommoder les fils de cette Babel européenne sans massacrer la magnifique langue de Charles Dickens, Edgar Allan Poe, Jane Austen… "L'anglais attire par sa capacité à le parler mal, s'amuse un diplomate. Le plus drôle, c'est que, dans une réunion à Bruxelles, le "globish" était devenu tellement éloigné de l'anglais qu'il était compréhensible par tous, sauf par un Anglais."
"Derrière l'impérialisme linguistique, il y a un impérialisme politique, économique et culturel, estiment les rapporteurs de l'Assemblée parlementaire de la francophonie. La pensée européenne actuelle est profondément marquée par l'influence anglo-saxonne et cette réceptivité aux idées anglo-saxonnes essentiellement économiques est facilitée et encouragée par l'usage de l'anglais." Mais elle le serait tout autant si le français était la langue dominante, répondront, à juste titre, les autres nations. Celui qui impose sa langue diffuse aussi ses idées, sa manière de penser… Pour éviter cette hégémonie culturelle, le premier règlement dans l'histoire de la construction européenne, le règlement 1-58 du 6 octobre 1958 (donc 15 ans avant l'adhésion du Royaume-Uni), posait, de manière prémonitoire, le principe que chacune des langues européennes est officielle.


Le défi complexe d'un débat démocratique multilingue

A contrario, le "multilinguisme" officiel se heurte à une difficulté pratique dans le processus électoral. Quand il s'agit de concevoir des élections européennes qui se dérouleraient selon le principe des listes transnationales, que faire ? C'est le projet formé par Emmanuel Macron (retoqué par les chrétiens-démocrates du PPE) et soutenu par son groupe Renew au Parlement européen pour les européennes de 2024. Reprenons le principe : une seule tête de liste européenne par parti européen de manière à ce que le débat se déroule dans un espace public continental. Sur le papier, c'est cohérent.
Mais quel homme ou femme politique pourrait mener des débats dans 27 pays et 24 langues différentes ? L'oiseau rare n'existe pas. Lors des dernières européennes, il y a bien eu un débat à Bruxelles entre les six têtes de liste des partis européens. Tous les candidats ont opté pour l'anglais. Le débat n'a pas été retransmis par les chaînes de télévision européennes. La joute (très aseptisée) est restée confidentielle. L'Allemand Manfred Weber, le leader du PPE, premier parti du Parlement européen, ne parle pas français. Son opposant de l'époque, le travailliste néerlandais Frans Timmermans (resté commissaire européen), est multilingue et maîtrise le français impeccablement. Hélas, il n'a pas fait campagne en France car le Parti socialiste… ne l'a pas soutenu !

(*) Ce point est discuté. L'ordonnance de Villers-Cotterêts impose la "langue maternelle françois" et permettrait ainsi de dépasser le clivage entre langue d'oil et langue d'oc. Si bien que tous les Français seraient à même de comprendre les documents administratifs.

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de janvier 2021 (2)

Le Point Brexit : Et si l’Europe se remettait enfin à parler français (16/01) (lien) [et ci-dessous]
CEQFAN La population du monde francophone atteint 524 millions d’habitants (12/01) (lien)
Marianne Et si le français devenait la langue officielle de l'Union européenne ? (12/01) (lien)
Courrier international Il Foglio Vu d’Italie. Le français doit devenir la langue de l’Europe post-Brexit (9/01) (lien)
CEQFAN Ilyes Zouari La francophonie canadienne : réalités et perspectives (lien)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Brexit - Et si l’Europe se remettait enfin à parler français

Lettre de Bruxelles. Face à la domination de l’anglais, le français se saisit du Brexit pour tenter de retrouver son lustre. La guerre des mots aura bien lieu.
par Emmanuel Berretta (publié le 16/01/2021 par Le Point)

À peine les Britanniques ont-ils refermé derrière eux la porte de l'Union européenne (pour revenir par la fenêtre) que le coq français relève la crête et remet en cause l'outrageuse domination de l'anglais au regard des 24 langues officielles de l'UE. Pourquoi l'UE devrait-elle continuer à baragouiner ce "globish", version très appauvrie de la langue de Shakespeare, alors que seuls deux États membres, l'Irlande et Malte, usent officiellement de l'anglais en plus du gaélique et du maltais ? Pourquoi continuer à penser dans la langue d'un pays tiers qui, après avoir insufflé beaucoup de sa culture anglo-saxonne aux institutions européennes, a décidé de s'en détourner ?

Le message de Clément Beaune, secrétaire d'État aux Affaires européennes, est plus subtil. Il invite les institutions à renouer avec l'esprit de diversité culturelle qui devrait les animer : le "multilinguisme". En somme, que chacun parle sa langue et que la traduction suive… La France présidera l'Union européenne au premier semestre 2022 et nul doute qu'Emmanuel Macron se voudra irréprochable dans ce domaine. Manœuvre habile, la francophonie va donc se parer des habits du multilinguisme pour faire reculer l'anglais et redonner de l'espace au français.


L'avantage d'un français plus précis juridiquement

Cependant, avec le départ des Britanniques, la tentation peut être plus grande encore de se rabattre sur l'anglais comme langue véhiculaire "puisqu'elle n'est la langue maternelle de personne et pour ne pas faire de jaloux entre les autres", souffle un diplomate bruxellois. "Son remplacement par une autre langue au travers d'un big bang linguistique semble peu probable, en particulier en temps de crise sanitaire où les modes de communication font face à de vraies contraintes, souligne, pour sa part, l'eurodéputée Renew Valérie Hayer. On l'expérimente au quotidien dans nos réunions de travail au Parlement." En effet, l'interprétariat dans les 24 langues au Parlement européen n'a pas toujours été exhaustif en raison du confinement… L'eurodéputé qui ne maîtrise pas un tant soit peu l'anglais est de facto mis sur la touche.
"Le français a des avantages : c'est une langue plus précise que l'anglais, observe l'eurodéputé RN Nicolas Bay, du groupe Démocratie et Identité, pour une fois d'accord avec l'Élysée. Lorsque l'on doit rédiger des textes juridiques, le français serait plus approprié que l'anglais, qui se prête à toutes sortes d'interprétations." Une analyse confirmée par bien des diplomates qui, pendant des années, en concédant à l'anglais la suprématie dans les négociations européennes, reconnaissent avoir cédé aux Britanniques un indéniable avantage concurrentiel. "Les Anglais avaient un truc génial, se souvient l'un d'eux. Quand, après des heures de palabres, on ne trouvait pas la bonne expression pour rédiger un compromis, au bout d'un moment, ils nous sortaient un mot inconnu de tous et dont eux seuls maîtrisaient la définition. Et, évidemment, le mot s'accordait avec leurs intérêts !"


L'anglais, deuxième langue écrasante auprès des apprenants

A minima, on pourrait revenir au droit, c'est-à-dire aux textes existants, qu'il s'agisse des traités ou des règlements intérieurs en vigueur au sein de chaque institution. Par la seule application du droit en vigueur, le français retrouverait beaucoup de son lustre d'antan. D'abord parce qu'il est une des trois langues de travail de la Commission qui produit un nombre considérable de documents (plus de 2 millions de pages) … en anglais à 80 %. Mais l'allemand dispose du même statut et y est encore plus maltraité. Le français, s'il a des raisons de se plaindre, a aussi des motifs de consolation : il conserve encore une belle place au sein de la Cour de justice de l'UE, où il est la langue des délibérés. Au Conseil, le français est une "langue d'usage".
Cependant, dans la réalité, notre cher idiome, promu dans l'Hexagone par François Ier et l'ordonnance de Villers-Cotterêts de 1539 (*), a inexorablement reculé. Ne serait-ce que par l'enseignement… Même si l'anglais, avec le départ des Britanniques, dégringole de 14 à 1,2 % des langues maternelles de l'Union, il demeure, de très loin, le plus étudié des secondes langues. Selon les chiffres d'Eurostat, en 2017, 98 % des collégiens et des lycéens européens suivaient des cours d'anglais. Le français se situait à la deuxième place, avec 33,4 %, suivi de l'allemand (23,3 %) et de l'espagnol (16,9 %).


La bronca des fonctionnaires francophones

La modification des textes européens exigeant l'unanimité, il est illusoire de chercher à bouter la langue de Shakespeare hors de l'UE. Jamais l'Irlande ou Malte n'accepteront de se replier sur leur deuxième langue officielle. En outre, ces deux pays trouveraient de nombreux alliés au Nord et à l'Est pour conforter le maintien de l'anglais parmi les 24 langues officielles.
La plus grave attaque subie, ces dernières années, par le "français juridique" a eu lieu sous le règne d'Ursula von der Leyen, la présidente allemande de la Commission européenne. Elle s'est dotée d'un directeur de cabinet allemand, Bjoern Seibert. "Or celui-ci a donné instruction orale que toutes les notes juridiques remontant des services soient rédigées en anglais", se plaint-on au sein de la Commission. Un collectif de fonctionnaires francophones (mais seulement français), dénommé Carré bleu, a dû interpeller par lettre la présidente von der Leyen pour travailler en français sans avoir à se cacher. C'est d'autant plus dommageable que le contentieux des textes européens, lui, sera en français… Autant travailler d'emblée dans la langue de Molière puisque celle-ci, in fine, devra être utilisée devant la Cour de justice de l'UE, comme on l'a vu plus haut.
La résistance s'intensifie depuis que Philippe Léglise-Costa a pris ses fonctions d'ambassadeur de France auprès de l'Union européenne. Ce diplomate de haut rang s'est fait connaître en quittant une réunion du Coreper (l'organe des 27 ambassadeurs, à l'époque 28) précisément sur un différend idiomatique. En cette année 2018, il s'agit de créer un groupe de travail sur le budget européen. Un diplomate bulgare émet l'idée que ce groupe travaillera uniquement en anglais et que, partant de là, l'interprétation dans une autre langue sera à la charge des pays qui la demandent. Hors de question pour Léglise-Costa. Le débat devient assez rude. Chacun y voit son intérêt : les Nordiques, anglophones, se disent qu'ils n'auront rien à payer… Le diplomate bulgare croit pouvoir passer en force en réclamant un vote qu'il aurait pu remporter à la majorité simple.
C'est là que Philippe Léglise-Costa se lève de sa chaise et quitte la salle de réunion. Une manœuvre pour bloquer toute décision et reprendre les discussions la tête froide. Le coup d'éclat du Français fait du bruit ! La presse s'en empare… En fin de compte, le groupe de travail a été créé en multilingue, avec interprétation à disposition sur le budget commun. Autre exemple : la création du dépôt des brevets européens en 2011. Le sujet a été bloqué pendant trente ans car on ne s'accordait pas sur la langue qui devait faire foi. Le déposant qui paie son dépôt devait-il, pour être protégé, le faire en plusieurs langues et laquelle fait foi ? Les Italiens et les Espagnols ont exigé que seul l'anglais soit la référence. La France a bloqué. Le principe finalement retenu est qu'il n'existe aucune condition de langue pour le dépôt dans les trois langues officielles (français, anglais, allemand).


L'entrée des Scandinaves a destitué le français

Deux petites victoires face à un torrent anglophone." Il paraît clair que le Brexit ne signera pas la fin de la domination de la langue anglaise dans les institutions européennes", confirme Pierre Ménat, ancien diplomate français. Cet ancien conseiller Europe de feu le président Chirac était aux premières loges pour constater l'érosion du français : "Langue des États sièges (Bruxelles, Strasbourg, Luxembourg, NDLR), le français avait bien résisté aux premiers élargissements et tenu sa place de première, puis seconde langue de travail jusque dans les années 1990. Mais cette situation s'est définitivement dégradée avec le grand élargissement. Celui-ci a entraîné la multiplication au Conseil des réunions sans interprétation, lors desquelles la langue anglaise, ou plutôt le "globish", s'est imposée comme véhicule commun. À la Commission, au Conseil, au Parlement, une grande majorité des nouveaux arrivants ne parlaient ni ne comprenaient le français. Un événement récent confirme cette tendance. En octobre 2020, le Parquet européen, nouvelle institution, a décidé à une très large majorité d'adopter l'anglais comme langue unique de travail. Aujourd'hui, beaucoup de documents du Conseil ou de la Commission ne sont initialement disponibles qu'en version anglaise."
Très précisément, la bascule intervient avec l'intégration des Scandinaves, en 1995, dépourvus de la culture de la diplomatie francophone. Puis l'adhésion des pays anciennement communistes achève le travail. Les eurodéputés d'Europe centrale choisissent massivement l'anglais en 2004 moins par amour de la vieille Angleterre que par fascination pour les États-Unis, première puissance du "monde libre"… Les Roumains, francophones et francophiles, résistent. Le président du groupe Renew, Dacian Ciolos, lorsqu'il fut commissaire à l'Agriculture de 2010 à 2014, avait imposé le français dans les briefings. Les fonctionnaires bruxellois, tous locuteurs francophones, avaient un peu paniqué, mais s'y étaient conformés. Car c'est bien là le plus beau de l'histoire : les fonctionnaires de la Commission savent parler français et cette langue est exigée au concours (la France y veille). Mais ils préféreront toujours commencer une réunion en anglais et réserver l'usage du français dans leur intégration à la vie bruxelloise… L'anglais, c'est pour le travail ; le français, pour les loisirs et la vie sociale.


Des stages d'immersion pour les VIP

Si l'on ne fait rien, le niveau de français des commissaires continuera à baisser. Mariya Gabriel, la Bulgare, est une locutrice parfaite. Le Slovaque Maros Sefcovic, ancien diplomate, se débrouille très honnêtement, tout comme le Hongrois Oliver Varhelyi pour les mêmes raisons… Francophile, Margrethe Vestager, la Danoise, devient peu à peu une locutrice passive (elle comprend mais n'ose pas le parler professionnellement). Là aussi, il ne faut pas baisser les bras. "Nous organisons des cours de français avec des formations VIP pour les commissaires ou les directeurs généraux de la Commission", indique-t-on à la représentation permanente de la France à Bruxelles. Il existe même des stages d'immersion totale pour les VIP. Le Letton Valdis Dombrovskis, en charge du Commerce, s'y prête actuellement. Mais ce fut également le cas de la commissaire Vera Jourova ou d'Helena Dalli. "Dans les services de la Commission, il est très rare qu'une réunion de travail ne puisse pas basculer au français. Dans les cabinets des commissaires, c'est différent, car il y a du personnel politique qui n'a pas reçu cette formation initiale", souligne-t-on. Cela dit, les Allemands n'entendent pas laisser le français regagner du terrain sans combattre et eux aussi financent des formations au sein de l'UE. "Une tentative forcée mènerait probablement à une bataille et à un blocage, l'enjeu étant de taille, et serait source de méfiance envers la France, prévient Valérie Hayer. Après tout, Umberto Eco disait que la langue de l'Europe, c'est la traduction."
La Commission avait pris un mauvais pli en adressant ses courriers aux ministres français en anglais. Là encore, Philippe Léglise-Costa est intervenu : aucune lettre ne sera transmise aux ministres français si la Commission ne l'écrit pas en français. Sur le moment, la Commission est ébranlée. Elle avance qu'elle n'a pas les moyens de traduire. La France ne fléchit pas. La Commission propose alors une "traduction de courtoisie" en plus de la lettre officielle en anglais. Hors de question : un courrier adressé officiellement par la Commission à la France doit être rédigé en français. La Commission a plié… et a respecté les textes. Toujours les textes.


L'armée des traducteurs s'amenuise

Enfin, il y a le cas de la présidente Ursula von der Leyen. Emmanuel Macron l'avait vendue comme "francophone". Déception de ce côté-là. "Avec Michel Barnier, ça aurait été très différent comme on l'a vécu dans la task force Brexit, confie un fonctionnaire européen. C'est toujours la langue du chef qui donne le ton." En public, von der Lyen ne fait qu'un usage parcimonieux de son français, se contentant de quelques phrases dans ses discours là où son prédécesseur Jean-Claude Juncker, trilingue exceptionnel, pouvait jongler avec les trois langues de travail de la Commission comme un acrobate. La présidente de la Commission fait des efforts et enregistre parfois des vidéos dans les trois langues. Mais ses messages se résument à une communication lissée, alors que Juncker était imprévisible et fantasque dans les trois langues…
L'enjeu à venir, c'est le maintien et l'accroissement de la traduction. "Le multilinguisme coûte un milliard d'euros pour 500 millions de citoyens européens, soit deux euros par citoyen. Le prix d'un café !" notaient dans un rapport les députés Bruno Fuchs (France), Sorin Cimpeanu (Roumanie) et Hamza Fassi-Fihri (Belgique) pour le compte de l'Assemblée parlementaire de la francophonie. La DG traduction de la Commission pèse, à elle seule, 325 millions d'euros, toutes langues confondues. Elle emploie 1 562 traducteurs, dont 142 pour le français. Elle fait appel à des sous-traitants extérieurs. Au Parlement européen, où le multilinguisme est le plus respecté, la direction générale de la traduction emploie 600 traducteurs et 280 assistants qui utilisent les nouvelles technologies. Au secrétariat général du Conseil, on trouve 620 traducteurs et 180 assistants. Plus délicate encore, la traduction juridique à la Cour de justice est assurée par 600 juristes linguistes. La Cour des comptes européenne emploie 140 agents à la traduction… Et on trouve d'autres services de traduction à la BEI, à la BCE et dans les agences de l'UE…


Les logiciels de traduction s'améliorent

Or les effectifs des traducteurs sont en baisse un peu partout. La technologie des logiciels de traduction, de plus en plus performante, permet certes d'aller plus vite et plus aisément s'agissant de la communication écrite, mais quid de la communication orale ? On veut faire des économies, mais le projet politique de "l'Union dans la diversité" ne peut se permettre de traiter les "petites langues" comme des scories de l'histoire. L'enjeu démocratique de rendre l'Union compréhensible par tous les citoyens ne peut se satisfaire d'un à-peu-près. Or il suffit de se balader sur les multiples sites Internet de l'Union pour s'apercevoir que, passé les premières pages, l'anglais est bien souvent la source unique. Bien sûr, avec Google Translate, on peut s'accrocher aux branches et parvenir à décrypter les grandes lignes d'un texte si l'on ne maîtrise pas l'anglais. Mais, politiquement, c'est commettre un contresens et, a fortiori, enfreindre les traités européens.
En se lovant dans le "globish", les élites européennes donnent le sentiment de s'écarter des peuples pour vivre dans une bulle mondialisée. D'autant plus que cette "novlangue bruxelloise" n'est pas enrichie par le patrimoine britannique. Écouter Theresa May parler sa langue maternelle est un délice pour les oreilles (pour ceux qui connaissent l'anglais) par la richesse tant des tournures que des expressions. Boris Johnson a une élocution certes plus aboyante, mais quel vocabulaire ! Paradoxalement, "BoJo" adore user de vocables anglais d'origine française et, durant les négociations du Brexit avec von der Leyen, il plaçait le mot "obsolète" autant qu'il le pouvait…


"L'anglais attire par sa capacité à le parler mal"

En comparaison, les formules stéréotypées proférées par le premier commissaire européen venu, quel pensum ! Sans même parler des accents d'origine des eurodéputés qui viennent saturer ce pauvre anglais d'accents toniques déplacés et de borborygmes gutturaux. Difficile de raccommoder les fils de cette Babel européenne sans massacrer la magnifique langue de Charles Dickens, Edgar Allan Poe, Jane Austen… "L'anglais attire par sa capacité à le parler mal, s'amuse un diplomate. Le plus drôle, c'est que, dans une réunion à Bruxelles, le "globish" était devenu tellement éloigné de l'anglais qu'il était compréhensible par tous, sauf par un Anglais."
"Derrière l'impérialisme linguistique, il y a un impérialisme politique, économique et culturel, estiment les rapporteurs de l'Assemblée parlementaire de la francophonie. La pensée européenne actuelle est profondément marquée par l'influence anglo-saxonne et cette réceptivité aux idées anglo-saxonnes essentiellement économiques est facilitée et encouragée par l'usage de l'anglais." Mais elle le serait tout autant si le français était la langue dominante, répondront, à juste titre, les autres nations. Celui qui impose sa langue diffuse aussi ses idées, sa manière de penser… Pour éviter cette hégémonie culturelle, le premier règlement dans l'histoire de la construction européenne, le règlement 1-58 du 6 octobre 1958 (donc 15 ans avant l'adhésion du Royaume-Uni), posait, de manière prémonitoire, le principe que chacune des langues européennes est officielle.


Le défi complexe d'un débat démocratique multilingue

A contrario, le "multilinguisme" officiel se heurte à une difficulté pratique dans le processus électoral. Quand il s'agit de concevoir des élections européennes qui se dérouleraient selon le principe des listes transnationales, que faire ? C'est le projet formé par Emmanuel Macron (retoqué par les chrétiens-démocrates du PPE) et soutenu par son groupe Renew au Parlement européen pour les européennes de 2024. Reprenons le principe : une seule tête de liste européenne par parti européen de manière à ce que le débat se déroule dans un espace public continental. Sur le papier, c'est cohérent.
Mais quel homme ou femme politique pourrait mener des débats dans 27 pays et 24 langues différentes ? L'oiseau rare n'existe pas. Lors des dernières européennes, il y a bien eu un débat à Bruxelles entre les six têtes de liste des partis européens. Tous les candidats ont opté pour l'anglais. Le débat n'a pas été retransmis par les chaînes de télévision européennes. La joute (très aseptisée) est restée confidentielle. L'Allemand Manfred Weber, le leader du PPE, premier parti du Parlement européen, ne parle pas français. Son opposant de l'époque, le travailliste néerlandais Frans Timmermans (resté commissaire européen), est multilingue et maîtrise le français impeccablement. Hélas, il n'a pas fait campagne en France car le Parti socialiste… ne l'a pas soutenu !

(*) Ce point est discuté. L'ordonnance de Villers-Cotterêts impose la "langue maternelle françois" et permettrait ainsi de dépasser le clivage entre langue d'oil et langue d'oc. Si bien que tous les Français seraient à même de comprendre les documents administratifs.

Fermer Fermer


/nouvelles/presse.gifLangue française : Nouvelles de janvier 2021 - le 13/01/2021 - 12:39 par MAR

Langue française : Nouvelles de janvier 2021

Europe Infos L’UE devrait cesser de parler "anglais cassé" après le Brexit, déclare le ministre Clément Beaune (12/01) (lien)
L'Express M. Feltin-Palas Les noms de lieux doivent-ils être francisés ? (12/01) (lien)
Le Monde Verlan de "lobotomisé" ou "pigeon" en langue soninké ? "Boloss", injure générationnelle et mystère étymologique (6/01) (lien)
Le Figaro Un pacte linguistique signé entre l’État et la région Hauts-de-France (30/12) (lien)

Lire la suite Lire la suite

Langue française : Nouvelles de janvier 2021

Europe Infos L’UE devrait cesser de parler "anglais cassé" après le Brexit, déclare le ministre Clément Beaune (12/01) (lien)
L'Express M. Feltin-Palas Les noms de lieux doivent-ils être francisés ? (12/01) (lien)
Le Monde Verlan de "lobotomisé" ou "pigeon" en langue soninké ? "Boloss", injure générationnelle et mystère étymologique (6/01) (lien)
Le Figaro Un pacte linguistique signé entre l’État et la région Hauts-de-France (30/12) (lien)

Fermer Fermer


Rechercher

Rechercher

à l'affiche

D'autres le disent aussi !

Avenir de la Langue Française - 34 bis rue de Picpus - 75012 Paris - avenirlf@laposte.net