ALF
Cadre institutionnel
Et encore...
Agenda
14 juillet 2010 : Feu d’artifice aux couleurs de la Francophonie au Champ de Mars à Paris
Brèves
François Weyergans, élu le 26 mars 2009 à l'Académie française
|
Législation - Décrets et circulaires - Circulaire du 19 mars 1996 (application loi toubon)
Circulaire du 19 mars 1996concernant l'application de la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française (dite Loi Toubon)Journal officiel du 20 mars 1996La loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française a été complétée par plusieurs textes d'application : le décret du 3 mars 1995 qui définit notamment les infractions à la loi et les sanctions correspondantes, et l'arrêté du 3 mai 1995 qui agrée cinq associations de défense de la langue française pour agir en justice. La présente circulaire, datée du 19 mars 1996, complète ce dispositif en précisant le champ d'application de la loi, notamment pour ce qui concerne la commercialisation des biens et des services, les colloques et congrès, les entreprises et l'enseignement. Paris, le 19 mars 1996 Le Premier ministre à Mesdames et Messieurs les ministres et secrétaires d'État 1 - Objectifs de la loiLa loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française se substitue à la loi du 31 décembre 1975 dont elle élargit le champ d'application et renforce les dispositions. 2 - Champ d'application de la loiLa loi concerne les personnes privées comme les personnes publiques. Toutefois, certaines de ses dispositions sont plus contraignantes pour les personnes de droit public et les personnes privées exécutant une mission de service public (voir point 2.6). 2.1. L'emploi de la langue française pour la commercialisation des biens, produits et services2.1.1. Les articles 2, 3 et 4 de la loi prévoient l'emploi obligatoire de la langue française dans la désignation, l'offre, la présentation des biens, produits ou services ainsi que dans les inscriptions ou annonces destinées à l'information du public.Sont concernés : 1° Tous les documents destinés à informer l'utilisateur ou le consommateur : étiquetages, prospectus, catalogues, brochures et autres documents d'information, bons de commande, bons de livraison, certificats de garantie, modes d'emploi, menus et cartes des vins, factures, quittances, reçus et tickets de caisse, programmes de spectacles, titres de transport, contrats d'adhésion (contrats d'assurance, offres de service financier, etc.). Les modes d'utilisation intégrés dans les logiciels d'ordinateurs et de jeux vidéo et comportant des affichages sur écran ou des annonces sonores sont assimilés à des modes d'emploi. En conséquence, les modes d'utilisation des logiciels d'application et des logiciels d'exploitation doivent être établis en français, qu'ils soient sur papier ou intégrés dans le logiciel. 2° Les inscriptions sur les produits, sur leur contenant ou sur leur emballage. 3° Toute publicité écrite, parlée ou audiovisuelle concernant les biens, produits ou services commercialisés. 4° Les inscriptions ou annonces destinées à l'information du public. 5° Les mentions et messages enregistrés avec la marque. 2.1.2. Une traduction en une ou plusieurs langues étrangères peut dans tous les cas accompagner la version en français. Mais la présentation en langue française doit être aussi lisible, audible ou intelligible que la présentation en langue étrangère.Ce principe implique qu'une mention, inscription ou annonce faite dans une autre langue ne doit pas, en raison de sa taille, de son graphisme, de sa couleur, de son volume sonore ou pour toute autre cause, être mieux comprise que celle établie en français. Les annonces ou inscriptions destinées à l'information du public doivent, de préférence, être formulées d'abord en langue française. 2.1.3 Les dispositions ci-dessus sont applicables lors de la commercialisation en France des biens, produits ou services quelle que soit l' origine de ceux-ci.Il s'agit en effet d'assurer la protection du consommateur afin qu'il puisse acheter et utiliser un produit ou bénéficier de services en ayant une parfaite connaissance de leur nature, de leur utilisation et de leurs conditions de garantie. 2.2. L'emploi de la langue française dans les manifestations, colloques ou congrèsL'article 6 de la loi fixe les obligations imposées aux personnes de nationalité française organisant une manifestation, un colloque ou un congrès en France. 2.2.1. Champ d'applicationLes organisateurs concernés sont les organisateurs effectifs. Est considéré comme tel, le maître d'ouvrage de la manifestation ainsi que tout organisme français intervenant dans son financement ou participant à son organisation, par exemple un comité national d'organisation en France agissant pour le compte d'une société étrangère. Une personne de droit français chargée de l'organisation scientifique, notamment de recueillir, de sélectionner ou d'évaluer les contributions est également considérée comme ayant la qualité d'organisateur. En revanche, les prestataires de services sollicités pour la logistique de la manifestation (agences de voyages, hôtels, entreprises de location de matériel, etc.) ne sont pas des organisateurs au sens de la loi. 2.2.2. Quatre catégories d'obligations s'imposent aux organisateurs :Tout participant francophone doit pouvoir s'exprimer en français. N'est donc pas conforme à la loi le fait de prévoir que l'ensemble des communications et des débats se dérouleront uniquement en langue étrangère. Mais, sauf dans le cas où une personne de droit public ou exerçant une mission de service public est à l'initiative de la manifestation, le droit de s'exprimer en français n'implique pas nécessairement la mise en place d'un dispositif de traduction simultanée ou consécutive. 2.2.3. Sont exceptées des dispositions ci-dessus :1° Les manifestations, colloques ou congrès ne concernant que des étrangers, quelle que soit la nationalité de l'organisateur ; 2° Les manifestations de promotion du commerce extérieur français. 2.3. L' emploi de la langue française dans les entreprisesLes articles 8, 9 et 10 de la loi modifient le code du travail afin de permettre à tout salarié français d'employer le français comme langue de travail. Ils prévoient en outre qu'un salarié étranger peut bénéficier d'une traduction, dans sa langue, de son contrat de travail. 2.3.1. Champ d'applicationL'usage de la langue française est obligatoire pour : 1° Le contrat de travail ; Sont visés les contrats de travail constatés par écrit, qu'ils soient exécutés sur le territoire français ou à l'étranger. 2° Le règlement intérieur; Compte tenu des dispositions de l'article L.122-39 du code du travail, les notes de service et tous autres documents portant prescriptions générales et permanentes dans les matières régies par le règlement intérieur (réglementation d'hygiène et de sécurité, règles relatives à la discipline) doivent également être établis en français. 3° Les conventions et accords collectifs de travail et les conventions d'entreprise ou d'établissement ; 4° Tout document comportant des obligations pour le salarié ou des dispositions dont la connaissance est nécessaire à celui-ci pour l'exécution de son travail ; Sont, en particulier, considérés comme tels, les documents comptables ou techniques nécessaires à l'exécution d'un travail (par exemple, les livrets d'entretien utilisés par un service de maintenance). En outre, le respect des règles de sécurité à l'intérieur de l'entreprise implique que les modes d'emploi ou d'utilisation de substances ou de machines dangereuses d'origine étrangère et destinées à être utilisées dans une entreprise en France soient rédigés ou traduits en français. Les documents visés aux paragraphes 2 et 4 ci-dessus peuvent comporter une traduction en une ou plusieurs langues étrangères. Il s'agit des offres publiées dans les journaux, revues ou écrits périodiques concernant des services à exécuter sur le territoire français quelle que soit la nationalité de l'auteur de l'offre ou de l'employeur ainsi que des services à exécuter hors du territoire français si l'auteur de l'offre ou l'employeur est français. Par auteur de l'offre, on entend le cabinet de recrutement ou la personne dont l'adresse figure dans l'offre d'emploi ou de travaux. 2.3.2. Sont exceptés des obligations ci-dessus :1° Les documents reçus de l'étranger ou destinés à des personnes de nationalité étrangère, en particulier les documents liés à l'activité internationale d'une entreprise ; 2° Les offres d'emploi ou de travaux à exécuter hors du territoire français, dont l'auteur ou l'employeur sont étrangers ; 3° Les offres d'emploi ou de travaux insérés dans des publications rédigées, en tout ou en partie, en langue étrangère comme, par exemple, les publications éditées dans les régions frontalières ou destinées à des étrangers vivant en France. 2.4. L'emploi de la langue française dans l'enseignementL'article 11 de la loi prévoit que le français est la langue de l'enseignement, des examens et concours ainsi que des thèses et mémoires. 2.4.1. La loi s'applique à tous les établissements d'enseignement, publics ou privés (sous contrat ou non), à tous les cycles d'enseignement et à toutes les formations.2.4.2. Sont néanmoins dispensés des obligations édictées par la loi :- les écoles étrangères ou spécialement ouvertes pour accueillir des élèves de nationalité étrangère ; - les établissements dispensant un enseignement à caractère international. Il s'agit, par exemple, des établissements offrant des formations en langues étrangères et en langue française, et comprenant au minimum 25% d'élèves ou d'étudiants étrangers ; - les enseignements dispensés en langues étrangères par des professeurs associés ou invités étrangers. Ces enseignements peuvent donner lieu à une évaluation en langue étrangère. En outre, la procédure de co-tutelle de thèse, définie par un arrêté du 18 janvier 1994 du ministre chargé de la recherche, prévoit que la thèse est rédigée dans l'une des langues nationales des deux pays concernés et complétée par un résumé dans l'autre langue ; - les formations effectuées dans le cadre de l'enseignement des langues et cultures régionales ou étrangères : sont visées les formations dispensées en langues régionales ou étrangères dans le cadre des sections européennes ou à vocation bilingue et représentant au maximum 50% du volume total des enseignements de ces sections. 2.5. L'emploi de la langue française dans le secteur audiovisuelLes articles 12 et 13 de la loi modifient la loi du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication en vue d'inciter l'ensemble des services émettant depuis le territoire national au respect de la langue française et au développement de la francophonie. 2.6. L'emploi de la langue française par les personnes publiquesLa loi impose, dans certains cas, aux personnes morales de droit public et aux personnes privées exerçant une mission de service public des obligations plus contraignantes que celles fixées pour les personnes de droit privé. 2.6.1. Les personnes concernéesLa loi vise les personnes morales de droit public, c'est-à-dire l'État, les collectivités territoriales et les établissements publics placés sous la tutelle de ceux-ci, ainsi que les personnes morales de droit privé chargées d'une mission de service public pour les activités qu'elles exercent dans le cadre de cette mission. 2.6.2. Les obligations particulières qui s'imposent à ces personnes sont les suivantes :1° Lorsque des inscriptions et annonces visées à l'article 3 de la loi émanent de personnes publiques ou chargées d'une mission de service public et qu'il est estimé utile d'en faire une traduction - par exemple, si ces inscriptions et annonces s'adressent notamment aux voyageurs ou visiteurs étrangers - les traductions doivent être au moins au nombre de deux. 2° Aux termes de l'article 5 de la loi, seuls les contrats passés par des personnes publiques gérant des activités à caractère industriel et commercial et à exécuter intégralement hors du territoire national peuvent être établis dans une langue autre que le français ou contenir des expressions ou termes étrangers dont les équivalents français existent. Tous les autres contrats, quels qu'en soient l'objet et la forme, auxquels une personne publique ou chargée d'une mission de service public est partie, doivent comporter une version originale en langue française. 3° Les personnes publiques ou chargées d'une mission de service public qui organisent une manifestation, un colloque ou un congrès sont soumises aux obligations imposées par l'article 6 de la loi aux organisateurs privés. Elles sont en outre tenues de prévoir un dispositif de traduction pour permettre, d'une part, aux personnes s'exprimant en français de se faire comprendre de tous les participants et, d'autre part, aux auditeurs qui ne connaissent que le français de comprendre les interventions faites en langue étrangère. Il peut ne pas s'agir d'un dispositif de traduction simultanée. 4° L'article 7 de la loi étend aux personnes privées bénéficiant d'une subvention publique l'obligation, faite aux personnes publiques ou chargées d'une mission de service public, d'accompagner d'au moins un résumé en français les publications, revues et communications établies en langue étrangère, qu'elles diffusent en France. Ce résumé doit être représentatif du texte en cause, et ne pas se limiter, par exemple, à en reprendre les têtes de chapitre. 5° A l'exception des marques de fabrique, de commerce ou de service déjà utilisées avant le 7 août 1994, les marques constituées d'une expression ou d'un terme étrangers ne peuvent être employées par des personnes publiques ou chargées d'une mission de service public. Ceci vaut pour les marques qui ont été choisies par ces organismes pour désigner un bien, produit ou service, dont ils sont titulaires et qu'ils utilisent dans l'exercice de leur mission de service public. 3 - Contrôle de l'application de la loi3.1 Rôle de la délégation générale à la langue françaiseLa délégation générale à la langue française, qui a pour mission de coordonner et de promouvoir la politique en faveur de la langue française, est chargée de veiller à la bonne application de la loi du 4 août 1994. 3.2 - Sanctions encourues et administrations chargées de relever les infractionsLe décret n° 95-240 du 3 mars 1995 pris pour l'application de la loi (publié au Journal officiel du 5 mars 1995) a défini les infractions aux articles 2,3,4,6 et 9-II de la loi et fixé les sanctions pénales correspondantes. Il s'agit de contraventions de la 4ème classe. Les infractions aux articles 9-I et 10 de la loi sont sanctionnées respectivement sur la base des articles R. 152-4 (contravention de la 4ème classe) et R. 361-1 (contravention de la 3ème classe) du code du travail. Les infractions à l'article 12 de la loi relèvent de la responsabilité du Conseil supérieur de l'audiovisuel. En outre, toute subvention publique peut être retirée, en tout ou en partie, à un bénéficiaire qui ne se conformerait pas à la loi. Dans le cas particulier d'inscriptions apposées exclusivement en langue étrangère sur un bien appartenant à une personne publique, l'usage du bien peut être retiré au contrevenant. Sont habilités à rechercher et constater les infractions aux articles 2, 3, 4, 6, 9-I, 9-II et 10 de la loi, les officiers et agents de police judiciaire ainsi que, pour les seules infractions à l'article 2, les agents de la direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (DGCCRF), de la direction générale des douanes et droits indirects, de la direction générale des impôts, les vétérinaires inspecteurs, les préposés et les agents techniques sanitaires, les médecins inspecteurs départementaux de la santé. 3.3 Rôle des associations agrééesUn arrêté du 3 mai 1995 du ministre de la culture et de la francophonie et du ministre de la justice (publié au Journal officiel du 12 mai 1995) a agréé cinq associations de défense de la langue française en vue de leur permettre d'exercer les droits reconnus à la partie civile en ce qui concerne les infractions aux dispositions des articles 2, 3, 4, 6, 7 et 10 de la loi. 4 - Entrée en vigueur de la loiSelon l'article 23 de la loi, les dispositions de l'article 2 devaient entrer en vigueur à la date de publication du décret d'application et celles des articles 3 et 4, six mois après cette première date. Le décret n° 95-240 du 3 mars 1995 pris pour l'application de la loi ayant été publié au Journal officiel du 5 mars 1995, l'intégralité de la loi du 4 août 1994 est devenue applicable en France depuis le 7 septembre 1995. Date de création : 25/08/2008 - 17:13 | Rechercher
à l'affiche
D'autres le disent aussi !
Alain Juppé : Confusion intellectuelle
Claude Hagège : Une langue créative et universelle François Taillandier : L'avenir s'écrit aussi en français Marianne : La réponse à Frédéric Martel de Jack Dion Marianne : Michel Barnier et son "single market act" Bernard Gensane : L’aliénation linguistique Agoravox : Comment les journalistes propagent clichés et endoctrinement en faveur de l’anglais Valeurs Actuelles : DSK Carpette anglaise ? Voltaire République : Voies de la déculturation à la française JL Cuisiniez : Hégémonie linguistique : pourquoi il faut résister Enc. Francophonie : Fatigue linguistique de la France Aujourd'hui la Chine : Télés chinoises interdites d'abréviations anglophones Robert Charlebois (Figaro) : Coup de gueule ! J. Quatremer (Libération) : L'Union dont "l'espéranto" est l'anglais Nicolas Dupont-Aignan : Vive la francophonie ! Claude Hagège : Identité nationale et langue française Marianne : En Allemagne, le tribunal passe à l'english La Provence : Le français file-t-il à l'anglaise pour satisfaire les touristes Barroso, escroc linguistique ! Le Post : Le ridicule pour tuer les anglicismes Yves Montenay (Le Monde) : Dieu est multilingue Le Conseil Constitutionnel : pour le multilinguisme Pr Chesney : Conséquences de l’anglais en économie et en gestion à l’Université République ! : France Info carpette anglaise ? Dolores Blanco Rodas : 10 bonnes raisons d'apprendre le français JP Raffarin : Coup de gueule à Bruxelles OEP : Faut-il parler anglais pour être européen ? Le Monde A Bruxelles, le français file à l'anglaise Agoravox (patrickk) Identité nationale : le vrai problème= l’américanisation Michel Mourlet Perdre sa langue, c’est perdre son âme P. Kaplanian Voici relancé le débat sur l’identité nationale ! CFE-CGC Il faut respecter l'identité nationale Jacques Attali Le génie du français AFRAV Pétition pour que N. Sarkozy respecte ses engagements électoraux envers la langue française Marianne Ces enfants et ces jeunes gavés de "globish" Agoravox : Pour une autre politique des langues : celle de la liberté Les Échos : Citroën "switche" sa com' sur le mode franglais OEP : Le tout anglais ne désarme pas à Bruxelles Michel Serres : Le français doit pourvoir tout dire Correcteurs du Monde : Soirée colonisée à l'Aquaboulevard lafauteadiderot.net : La place de la langue française au travail et dans la cité Courriel : Association pour défendre la langue française Bruno Dewaele (La Voix du Nord) "De carpette en tapis" Alex Türk Quelle langue parler au sein des instances européennes ? (Le Figaro) Le Monde Correction (V. Maurus) L'Express Quand Nicolas Sarkozy malmène le français Bernard Cassen Chantons en anglais ! Robert Solé (Le Monde) By train Noway Faut-il parler anglais pour être citoyen européen ? Claude Hagège répond aux internautes de L'Express.fr Philippe Herlin : La langue française n’est pas ringarde, même en finance ! L'Alliance Francophone : pour le visa francophone Satmag : Neotion = all in english ! Agoravox : Les stages d’anglais Darcos une mauvaise idée du Québec : Le calvaire d'un francophone en France Robert Solé (Le Monde) French Republic Le Parisien : Sarkozy malmène le français Abdou Diouf : Revendiquer la langue française Xavier North : Laissez vivre la langue française Francis Marmande (Le Monde) : Lourdés en anglais B. Delais : Faim de rêve l'AFRAV : Victories of the musique ! de Suisse : Une France qui devient un supermarché bilingue Marianne "Comment Sarkozy impose le tout à l'anglais" Agoravox "Sus au globish ! Cultivons le français du XXIème siècle" La Voix du Nord "La défense du français : un voeu de plus en plus pieux !" Jean Quatremer "Anglophonie : Sarkozy tacle Barroso" Dominique Wolton (NObs) "La France brade son réseau culturel à l'étranger" Agoravox " Un magistrat qui parle anglais est plus juste qu’un autre !" Agoravox " Accident à bord du sous-marin russe : l'anglais a-t-il joué un rôle ?" Un Québécois interpelle les Français "Lettre aux Français colonisés" Éditorial du Monde "La langue de la liberté" Les correcteurs du Monde "Alors on ne traduit plus" Jean Quatremer "Speak white" (à Bruxelles) l'A.FR.AV : Non, au ministre de l'Anglicisation nationale ! Agoravox "Y a-t-il en France un complot pour généraliser le bilinguisme français-anglais ?" Christophe Courtois "Ras le bol de l'anglais dans les publicités" Bloc-notes de Raoul d'Andrésy Calendrier
|


Notre association
Haut